| I had to teach her to cook, to sweep a floor, wash and iron clothes. | И пришлось ее всему научить: стряпать, полы подметать, стирать, гладить. |
| She didn't know how. | Она ничего не умела. |
| "And never once in all the years we've been married, Father, has she ever complained, or laughed, or cried. | И ни разу за все годы, что мы женаты, ваше преподобие, ни единого разу она не пожаловалась, и не засмеялась, и не заплакала. |
| It's only in the most private part of our life together that she ever displays any feeling, and even then she never speaks. | Только в самые-самые секретные минуты, когда мы с ней вместе, видно, что Фиа не бесчувственная, и даже тогда она ни словечка не скажет. |
| I hope she will, yet I don't want her to, because I always have the idea if she did, it would be has name she'd say. | Я все надеюсь, может, заговорит, и не хочу тоже, почему-то боюсь, вдруг она того по имени назовет. |
| Oh, I don't mean she doesn't like me, or our children. | Нет-нет, я не говорю, что она ко мне или к детям худо относится. |
| But I love her so much, and it just seems to me she hasn't got that sort of feeling left in her. | Но я-то ее люблю всей душой, а она, думается, больше уже ничего такого почувствовать не может. |
| Except for Frank. | Только к Фрэнку. |
| I've always known she loved Frank more than the rest of us put together. | Я всегда знал: Фрэнка она любит больше нас всех, вместе взятых. |
| She must have loved his father. | Наверно, его отца она любила. |
| But I don't know a thing about the man, who he was, why she couldn't marry him." | Только мне про него ничего не известно, кто он был такой, почему ей нельзя было за него выйти. |
| Father Ralph looked down at his hands, blinking. | Отец Ральф, понурясь и часто мигая, смотрел на свои руки. |
| "Oh, Paddy, what hell it is to be alive! | - Ох, Пэдди, какая адская пытка - жизнь! |
| Thank God I haven't the courage to try more than the fringe of it." | Слава богу, у меня только и хватило мужества ходить по самому ее краешку. |
| Paddy got up, rather unsteadily. | Пэдди, пошатываясь, поднялся. |
| "Well, I've done it now, Father, haven't I? | - Ну вот, наделал я дел, верно, ваше преподобие? |
| I've sent Frank away, and Fee will never forgive me." | Выгнал Фрэнка, теперь Фиа мне вовек не простит. |
| "You can't tell her, Paddy. | - Вы не можете ей это сказать, Пэдди. |
| No, you mustn't tell her, ever. | Нет, вы не должны ей рассказывать, ни в коем случае. |
| Just tell her Frank ran away with the boxers and leave it at that. | Скажите просто, что Фрэнк сбежал с боксерами, и довольно. |
| She knows how restless Frank's been; she'll believe you." | Она знает, какой он беспокойный, она вам поверит. |
| "I couldn't do that, Father!" Paddy was aghast. | - Не могу же я ей соврать! - ужаснулся Пэдди. |
| "You've got to, Paddy. | - Надо, Пэдди. |
| Hasn't she known enough pain and misery? | Неужели она мало страдала и мучилась? |
| Don't heap more on her head." | Не взваливайте на нее нового горя. |
| And to himself he thought: Who knows? | А про себя священник подумал: как знать? |
| Maybe she'll learn to give the love she has for Frank to you at last, to you and the little thing upstairs. | Быть может, любовь, которую она отдавала Фрэнку, она научится наконец дарить и тебе - тебе и той крошке наверху. |
| "You really think that, Father?" | - Вы и правда так думаете, ваше преподобие? |
| "I do. | - Да, так. |
| What happened tonight must go no further." | О том, что сегодня случилось, больше никто знать не должен. |
| "But what about Meggie? | - А как же Мэгги? |
| She heard it all." | Она все слышала. |
| "Don't worry about Meggie, I'll take care of her. | - О Мэгги не тревожьтесь, это я улажу. |
| I don't think she understood more of what went on than that you and Frank quarreled. | Думаю, она не все поняла, знает только, что вы с Фрэнком поссорились. |
| I'll make her see that with Frank gone, to tell her mother of the quarrel would only be an additional grief. | Я ей объясню: раз Фрэнк уехал, сказать матери про вашу ссору - значит только еще сильней ее огорчить. |
| Besides, I have a feeling Meggie doesn't tell her mother much to begin with." | Впрочем, мне кажется, Мэгги далеко не всем делится с матерью. |
| He got up. | - Он поднялся. |
| "Go to bed, Paddy. | - Идите спать, Пэдди. |
| You've got to seem normal and dance attendance on Mary tomorrow, remember?" | Не забудьте, завтра вам надо быть таким же, как всегда, и в придачу плясать под дудку Мэри. |
| Meggie was not asleep; she was lying with eyes wide in the dim light of the little lamp beside her bed. | Мэгги еще не спала: она лежала с широко раскрытыми глазами, слабо освещенная ночником у постели. |
| The priest sat down beside her and noticed her hair still in its braids. |