| - Мама любит отращивать малюток, она много отрастила. |
| And she grows such nice babies, Father, even when she isn't well. |
И у нее такие милые малютки получаются, ваше преподобие, даже когда она нездорова. |
| I'm going to grow one like Hal myself, then I won't miss Frank so much, will I?" |
Я тоже одного отращу, вроде Хэла, тогда мне не так скучно будет без Фрэнка, правда? |
| "Parthenogenesis," he said. "Good luck, Meggie. |
- Партеногенез5, - промолвил отец Ральф - Желаю удачи, Мэгги. |
| Only what if you don't manage to grow one?" |
Только вдруг ты не сумеешь отрастить ребеночка? |
| "I've still got Hal," she said sleepily, nestling down. |
- Ну, у меня есть Хэл, - сонно пробормотала Мэгги, сворачиваясь клубком. |
| Then she said, |
Потом спросила: |
| "Father, will you go away, too? |
- Ваше преподобие, а вы тоже уедете? |
| Will you?" |
Вы тоже? |
| "One day, Meggie. |
- Когда-нибудь уеду, Мэгги. |
| But not soon, I think, so don't worry. |
Но, наверно, не скоро, так что не волнуйся. |
| I have a feeling I'm going to be stuck in Gilly for a long, long time," answered the priest, his eyes bitter. |
Чует мое сердце, что я надолго, очень надолго застрял в Джилли, - сказал священник, и в глазах его была горечь. |
| 6 |
Глава 6 |
| There was no help for it, Meggie had to come home. |
Ничего не поделаешь, пришлось Мэгги вернуться домой. |
| Fee could not manage without her, and the moment he was left alone at the convent in Gilly, Stuart went on a hunger strike, so he too came back to Drogheda. |
Фиа не могла справляться без нее, а Стюарт, оставшись один в Джиленбоунском монастыре, тотчас начал голодовку - и таким образом тоже вернулся в Дрохеду. |
| It was August, and bitterly cold. |
Настал уже август и принес жестокие холода. |
| Just a year since they had arrived in Australia; but this was a colder winter than last. |
Прошел ровно год с их приезда в Австралию, но эта зима оказалась много холоднее. |
| The rain was absent and the air was so crisp it hurt the lungs. |
Дождей нет, от морозного воздуха перехватывает дыхание. |
| Up on the tops of the Great Divide three hundred miles to the east, snow lay thicker than in many years, but no rain had fallen west of Burren Junction since the monsoonal drenching of the previous summer. |
На вершинах Большого водораздела, встающего за триста миль к востоку, такой толстый слой снега, какого не видано многие годы, но с минувшего лета, после ливней, принесенных тогда муссонами, западнее Бэррен Джанкшен не выпало ни капли дождя. |
| People in Gilly were speaking of another drought: it was overdue, it must come, perhaps this would be it. |
Опять надо ждать засухи, говорили в Джиленбоуне, пора ей быть, давно уж не было, видно, теперь не миновать. |
| When Meggie saw her mother, she felt as if an awful weight settled upon her being; maybe a leaving-behind of childhood, a presentiment of what it was to be a woman. Outwardly there was no change, aside from the big belly; but inwardly Fee had slowed down like a tired old clock, running time down and down until it was forever stilled. |
Мэгги увидела мать после долгой разлуки - и словно страшная тяжесть ее придавила; быть может, то уходило детство, всколыхнулось предчувствие - вот что значит быть женщиной... С виду Фиа как будто не переменилась, только живот большой; но что-то в ней ослабело, будто пружина в старых усталых часах, которые все замедляют и замедляют ход, пока не остановятся навсегда. |
| The briskness Meggie had never known absent from her mother had gone. |
Не стало прежней, так свойственной Фионе живости движений. |
| She picked her feet up and put them down again as if she was no longer sure of the right way to do it, a sort of spiritual fumbling got into her gait; and there was no joy in her for the coming baby, not even the rigidly controlled content she had shown over Hal. |
Теперь она неуверенно переставляла ноги, словно позабыла, как это делается, в самой ее походке появилась растерянность; и она совсем не радовалась будущему ребенку, не было даже того тщательно сдерживаемого довольства, с каким она ждала Хэла. |
| That little red-haired fellow was toddling all over the house, constantly into everything, but Fee made no attempt to discipline him, or even supervise his activities. |
А этот маленький рыжик теперь ковылял по всему дому, поминутно лез куда не надо, но Фиа и не пыталась приучать его к порядку или хотя бы следить, чем он там занят. |
| She plodded in her self-perpetuating circle of stove, worktable and sink as if nothing else existed. |
Она брела все по тому же вечному кругу - от плиты к кухонному столу, от стола к раковине - и уж ничего больше не замечала вокруг. |
| So Meggie had no choice; she simply filled the vacuum in the child's life and became his mother. |
И у Мэгги не оставалось выбора, она заполнила пустоту в жизни малыша и стала ему матерью. |
| It wasn't any sacrifice, for she loved him dearly and found him a helpless, willing target for all the love she was beginning to want to lavish on some human creature. |
Это вовсе не было жертвой, ведь она нежно любила братишку, и он так беспомощно, так охотно принимал всю любовь, которую ей уже хотелось на кого-то излить.
|