Выбрать главу

— Вълци ли? — прекъсна я Фелаш. — Перишите ли имаш предвид?

— И да, и не, ваше височество. Не мога да го кажа по-ясно от това.

— Чудесно. Продължавай.

— И още нещо, по-свирепо и по-диво от всички други. Крие се в камък. Плува в море, гъсто от острите миризми на влечуги. Изчаква мига и расте в силата си, и се възправя срещу… Ваше височество, онова, срещу което се възправя, е по-ужасно, отколкото мога да понеса.

— Този сблъсък… в Пустинните земи ли ще стане?

— Така мисля, да.

— Смяташ ли, че майка ми знае?

Слугинята се поколеба, после каза:

— Ваше височество, допускам, че нейните цеди са напълно слепи и поради това — в пълно неведение за тази заплаха. Успях да зърна толкова само защото мога да гледам от разстояние, отвън.

— В такъв случай тя е в беда.

— Да. Така мисля, ваше височество.

— Трябва да намериш начин да достигнеш до нея — каза Фелаш.

— Ваше височество, има един начин, но е много рискован.

— Кой ще понесе този риск?

— Всички на борда на този кораб.

Фелаш дръпна от наргилето. Заплуваха сини кръгове, затрептяха и бавно се сплескаха, понесоха се и оформиха верига във въздуха. Очите й се разшириха, като го видя.

Слугинята само кимна.

— Той е наблизо, да. Умът ми изрече името му.

— А тази поличба тук пред нас?

— Ваше височество, пазаренето с Древен бог е опасно. Трябва да платим в кръв.

— Чия кръв?

Слугинята поклати глава.

Фелаш замислено потупа с кехлибарената тръбичка по зъбите си.

— Защо морето е толкова жадно?

Отново въпрос без възможен отговор.

— Ваше височество?

— Има ли си име проклетото нещо? Знаеш ли го?

— Много имена, разбира се. Когато са тръгнали, колонистите от Първата империя са направили жертвоприношение на морските вълни в името на Джистал. Тайст Едур в големите си бойни канута са режели вени, за да захранят пяната, и тази червена пяна наричали Кръвна грива — на езика на едурите думата е Маел. Джхеките, които живеят на леда, наричат тъмните води под него Богинята на търпението, Баруталан. Шейките говорят за Нерал, Гълтащия.

— И прочие.

— И прочие, ваше височество.

Фелаш въздъхна.

— Призови го и ще видим какво ще струва тази сделка.

— Както заповядате, ваше височество.

На предната палуба Шурк Елале се изправи, чула вика на наблюдателя. Обърна се и се загледа към морето. „Онова там е шквал. Изглежда неприятен. Къде от задника на Блудния дойде пък това?“

— Хубав!

Скорген Кабан се показа от средния люк.

— Видях го, капитане!

— Обърни кораба, Хубав. Ако ще ни удари, най-добре да сплетем челюсти с него.

Мисълта как бурята изхвърля „Вечна благодарност“ на затрупания с нападали дървета бряг не беше приятна. Изобщо.

Кипналият прорязан от черни жили облак като че ли връхлиташе право към тях.

— Пикня в ботуша, този танц няма да е забавен.

22.

Това е древно търпениепо корем в тинятапокрай брега с лиани.Всеки трябва да преминереките придошли.Блуждаят ярки цветовекрай нас надолукъм гърча на мангрови дърветазакотвени сред топлото море.Но нищо няма да се гмурнев кипящите вълнида гони дръзката им прелест.Кръжим смутено на ръбав очакване на пристъпа —внезапен порив към незнайно бъдеще.Реките придошлисънуват за червените пасажии гущерите ще се храняткакто винаги.Гъмжим безчет,вълнението трескаво,паническият пътпо гърбовете на обичани,бащи и майки,драскачите изписватсписъци живот:отпора плътен,напиращата страст.С търпение прадревноЕзикът все набъбваи всички имена изписани сав зъбати челюсти —напираме, катерим се,въртим очи и ни зовебрегът далечен,и бъдещето крие в гънките симестенце и за нас.Но се разгъвана реката свитъкът,надигнала се в гладния сезон,и се въргалят гущерите тлъстив следобедния зной.И вижте ме сега в прашинкатана погледа им муден —аз вече чакам с тяхприиждащите дъждове.
Сезонът на потопа
Гамас Ениктедон

Децата скитат. Децата вървят така, все едно бъдещето не съществува. При възрастните годините зад теб те принуждават да се съсредоточиш върху онова, което те очаква напред, но с децата не е така.