Выбрать главу
е предупреждающий взгляд Шерлока. - Что произойдет, если девушка не понравится тому, кого она выбрала? - Шерлок решил отвлечь на себя внимание председателя. - Такого у нас еще не бывало... - задумчиво ответил тот. - Знаете, - неожиданно развеселился он, - если вам нужно принять действительно серьезное решение, вам стоит положиться на женскую интуицию, она редко ошибается. За пять лет существования нашего клуба у нас не было недовольных, - добавил председатель, переведя взгляд на Джона. - И, надеюсь, не будет. - Уверен, у вас есть основания для подобных ожиданий, - решительно сказал Шерлок. - Однако просветите нас относительно наших дальнейших действий. Председатель встал и, бросив потухшую сигару в пепельницу, вновь обернулся к друзьям. - Сейчас вам нужно будет подписать договор о вступлении в наш клуб и сделать вступительный взнос, - улыбаясь, ответил он. - О дальнейшем (в том числе и о том, как проходит игра) вас проинструктируют мои помощники, как только вы вернетесь в гостиную и присоединитесь к нашей теплой компании. Джон мысленно весь подобрался. Шерлок был прав: у этого клуба было еще какое-то предназначение, гораздо более сомнительное, нежели торговля девственницами. Пообещав себе один раз и навсегда отключить в их квартире Интернет, Джон, принужденно улыбаясь, подошел к столу, за которым председатель возился с какими-то бумагами. Спустя несколько минут они оба были в гостиной, а в сейфе председателя лежали подписанные мистерами Финчем и Хэллораном договоры, согласно которым означенные господа обязаны были в течение как минимум одного месяца ежевечерне посещать Клуб дефлораторов, участвуя в процедуре выбора партнеров, и, будучи выбранными, в тот же день лишить девственности девушек, изъявивших желание сделать это именно с ними. Будучи выбранными хотя бы один раз, они имели право более не появляться в клубе. Также они обязались выполнять все сопутствующие условия, с которыми их в кратчайшие сроки должны были познакомить сотрудники организации, являющейся создателем и учредителем Клуба. - Если бы молчание могло быть нецензурным, Джон, тебя бы уже задержали за нарушение общественного спокойствия, - прошептал Шерлок, когда они прошли к столу и взяли по бокалу шампанского. - Если бы ярость могла навредить, меня бы уже задержали за убийство, - прошипел Джон. - Какого черта ты втянул нас в это? - Джон, Джон, неужели ты не видишь, это преступная группировка, и, скорее всего, крупная и разветвленная, - жарко зашептал Шерлок. - Они прикрываются сексуальными услугами, делают вид, что нагревают руки на наивных дурочках, но, очевидно, стоит копнуть глубже, и наверняка выяснится, что все это просто фарс. Легко отсалютовав Джону бокалом и оставив размышлять о превратностях судьбы, Шерлок развернулся и нырнул в гущу немногочисленной толпы потенциальных дефлораторов, несомненно, рассчитывая узнать подробности если не от них, то от сотрудников председателя, которые наверняка крутились тут же. Джон скрипнул зубами и повернулся к столу. Шерлоку повезло почти сразу же. Либо же система информирования в клубе была отлажена настолько хорошо, что ни один из вновь вступивших не оставался долгое время в неведении относительно нюансов своей миссии. А нюансы были весьма занимательными. Из короткого разговора с одним из старейших членов клуба Шерлок узнал, что каждый участник этого собрания является одновременно информационным курьером, - но только на одну ночь, ту, которую он проводит с девушкой, выбравшей его для собственной дефлорации. - Как только девушка сделала выбор, она и ее партнер садятся в такси и уезжают к нему домой, - тихо пересказывал он Джону услышанное от нового знакомого, - там он проводит с ней какое-то время, достаточное для установления контакта. Как только они входят в спальню, член клуба отправляет на условленный номер пустое сообщение, а после того, как акт совершен, отправляет еще одно - со словом sex, после чего на его телефон приходит шифр, обозначающий номер партии товара, который он, в свою очередь, должен передать продавцу или поставщику. - Наркотики? - ровно спросил Джон. - Оружие. Джон коротко посмотрел на него. - Почему таким способом? Почему не напрямую? - Идеальное прикрытие. Я думаю, у них свой человек в Отделе по борьбе с сексуальными преступлениями, но нет своего человека в Министерстве обороны, - быстро сказал Шерлок. - Но нам пора. Кажется, начинается игра, - добавил он, увидев, что гости неторопливо потянулись в соседнюю комнату. Вопреки мнению Джима Мориарти, Шерлок не был девственником, но в связях был очень разборчив. Он любил женщин, ценивших его острый ум, но, несомненно, был не только хорошим собеседником. Но все это не означало, что ему нравилась идея провести сегодняшнюю или одну из ближайших ночей с незнакомой девушкой, открывая для нее радости секса. Впрочем, взглянув на хитрую улыбку председателя, прошедшего в помещение последним, он решил не делать поспешных выводов. Комната, в которой расположились члены клуба, была небольшой и имела овальную форму. Посередине располагался стол наподобие игорного - покрытый зеленым сукном и рассчитанный не менее чем на тридцать человек. Шерлок бегло пересчитал присутствующих - в комнате было около пятнадцати мужчин. Следовательно, сейчас, - вероятнее всего, в результате какого-то установленного ритуала, - должны появиться девушки. И, словно в ответ на его мысли, дверь в другом конце комнаты распахнулась, и вошли две молодые женщины, примерно одинакового роста и, - с виду, - одного и того же возраста. На них не было вечерних платьев, отметил Шерлок, - они были одеты обычно, как если бы вышли прогуляться в парк или, в крайнем случае, собрались на дружескую вечеринку. Одна из них была смуглой, с темными волнистыми волосами чуть ниже плеч, живыми карими глазами и классической женской фигурой, наподобие скрипки или гитары. Шерлок моргнул, прогоняя привычные ассоциации. Вторая девушка была милой блондинкой с длинными вьющимися волосами цвета свежего меда и яркими голубыми глазами. Более худощавая и хрупкая, чем ее «коллега», она выглядела так, словно не на шутку испугана, но отчаянно пытается это скрыть. Значит, вот так выглядит здешнее собрание - нечто вроде «магазина» для неопытных юных особ, насмешливо подумал Шерлок. Он нашел глазами Джона и понял, что ему тоже пришло в голову нечто подобное. Сделав другу незаметный знак сохранять терпение, Шерлок вновь направил свое внимание на гостий. - Господа! - поднял руки председатель. - Сегодня нам оказали честь присутствовать на нашем скромном собрании наши новые знакомые - мисс Рита и мисс Элиза. Имена вымышленные, отметил про себя Шерлок. Одна, - брюнетка, Элиза, - скорее всего, художница, не слишком успешная, только начинает. Вторая, Рита, - студентка, естественнонаучная специальность, химия или биология. Обе живут отдельно от родителей, не знакомы друг с другом, сюда попали по объявлению в Интернете. - Согласно правилам нашего клуба, при помощи карточной игры случайным образом сейчас будут выбраны пятеро претендентов, из которых уважаемые леди, в свою очередь, выберут двоих, - тех, кто удостоятся счастья стать их спутниками на сегодня, - провозгласил председатель. В комнате повисла напряженная тишина. - Прошу мужчин к столу, - председатель сделал приглашающий жест рукой. Теперь у него не было сигары, но странным образом это не добавляло ему серьезности, - как и пару часов назад, председатель казался, скорее, героем странноватой комической пьесы, нежели реальным человеком, и Шерлок почувствовал невольное раздражение. Он в последнее время несколько устал от обладателей мрачного чувства юмора. Когда все мужчины разместились за столом, председатель достал новую колоду карт, распечатал ее и тщательно перетасовал. - Пусть судьба решит, кому из вас сегодня выпадет волшебный шанс, - обаятельно улыбнувшись, произнес он и принялся сдавать карты. Предлагаемый дефлоратор - туз червей, вспомнил Шерлок, пять циклов сдач, пока не выпадет нужная карта. Председатель медленно вынимал из колоды один за другим глянцевые картонные прямоугольники и небрежным жестом отправлял их крапом вверх по зеленому сукну, заставляя легко скользить по столу к своему обладателю. Мужчины один за другим открывали карты, но туза червей было не видно. Первым туз червей открыл Джон. Шерлок метнулся к нему взглядом и, вложив в него весь свой дар убеждения, почти приказал оставаться на месте. Рассеянно улыбнувшись, Джон вернул карту председателю и вышел из-за стола. Председатель вложил туз обратно в колоду и, собрав карты у других участников, начал новую раздачу. Шерлок следил за лицами мужчин - жаждущими, восторженными, равнодушными. Ему пришло в голову, что все это он видел много раз - разве что не столь... откровенно. Внезапно ему тоже, как и Джону, захотелось уйти. Ты здесь ради дела. Два круга прошли вхолостую, на третий туз вытянул невзрачный молодой человек с лицом, похожим на круглый блин, и спутанными светлыми волосами. Еще два достались франтоватым плейбоям, практически неотличимым друг от друга. Пятый туз достался Шерлоку. Пока веселая компания покидала игорный стол и рассаживалась у стены в ожидании нового представления, Шерлок успел подумать, что если Джон до сих пор не решил, каким способом убить его, то теперь у него точно есть несколько очень хороших идей. Это вселяло уверенность.