Прииска му се да я отвлече в някой тъмен ъгъл и да покрие устните й със своите…
Представяше си как я целува, как устните му преминават надолу и се спират върху гърдите й, когато оркестърът засвири. Не знаеше дали да се радва, или да съжалява за това, че музиката откъсна Шери от заниманието й.
Тя се приведе напред. Тежките завеси с избродирани върху тях жени с тромпети и лаврови венци в ръце се вдигнаха. Девойката забрави за всичко наоколо.
Стивън държа ръката й в своята по време на целия път към дома.
— Предполагам, че представлението ти хареса — подхвърли той, докато двамата вървяха по озарената от лунна светлина пътека към дома му.
— Възхитена съм! — възкликна Шеридан. — Мисля, че разпознах операта. Не думите, мелодията.
Тази добра новина беше последвана от друга. Колфакс ги посрещна във фоайето и ги уведоми, че майката на графа вече си е легнала.
— Благодаря ти. Колфакс. Смятам, че ще е добре и ти да последваш примера на херцогинята — отбеляза Стивън и въображението му отново започна да рисува картините, които си беше представял в операта.
Икономът се отдалечи и графът впи поглед в Шери, която тъкмо му пожелаваше лека нощ.
— Благодаря ти за прекрасната вечер, милорд!
— Името ми е Стивън — прекъсна я той. Как, за Бога, не беше я помолил досега да се обръща към него на малко име!
— Благодаря ти, Стивън — кимна с усмивка Шери, учудена от интимността, която това обръщение създаваше.
Графът я хвана за ръка и я поведе към салона, затвори вратите и се обърна към годеницата си.
Шери се вгледа в осветеното му от луната лице.
— Какво… — започна тя, но той не я остави да довърши.
— Това — отвърна, опря длани на вратата, на която Шери се беше облегнала, притисна тялото си към нейното и потърси устните й.
Цялото й същество замря, после сякаш завибрира. От устните й се изтръгна стон и тя обви ръце около шията му, отвръщайки на настойчивата му целувка.
37
Томас Морисън влезе в уютната всекидневна, стискайки сутрешния брой на „Поуст“ под мишница, и внимателно се вгледа в съпругата си. Младата жена разсеяно ровеше с вилицата в чинията си, а погледът й бе насочен към прозореца, от който се откриваше гледка към оживената улица.
— Чариз, какво те притеснява през последните дни?
Тя вдигна поглед към лицето, което толкова й беше харесало преди време, после огледа стаичката в малката къща. Обзе я такава злоба към съпруга й и към нея самата, че не успя да отговори. Този мъж й се беше сторил невероятно романтичен и красив в бляскавата си униформа, когато за пръв път го видя на парахода, но всичко се беше променило в мига, в който двамата произнесоха брачната клетва. Той я беше накарал да върши онези противни неща в леглото и когато тя му беше заявила, че й е неприятно това, което двамата правят, той й се беше разсърдил за пръв път, откакто се познаваха. Беше му дала да разбере, че няма да го понася безропотно, както и че има намерение поне тя да си прекара добре по време на медения им месец в Девън. Но когато съпругът й я беше докарал в Лондон и й беше показал дома си, Чариз просто полудя. Беше я излъгал, беше я накарал да повярва, че има красива къща и приличен доход, но според нейните стандарти това, което той й беше предложил, в действителност граничеше с бедността. Сега тя го мразеше.
Ако се беше омъжила за Бърлтън, поне щеше да е баронеса и щеше да пазарува в онези прекрасни магазини, които беше видяла на Бонд Стрийт и „Пикадили“. Точно в тази минута би могла да носи красива утринна рокля и да пие чая си с някоя от елегантните дами, които живееха в богатите квартали покрай Брук Стрийт и Пал Мал. Вместо това беше похарчила всичките си спестявания за една-единствена рокля и после беше отишла на разходка в Грийн Парк, където представителите на висшето общество се наслаждаваха на следобеда си, подминавайки я така, сякаш изобщо не съществуваше! Нямаше представа колко важно беше човек да има благородническа титла до вчера следобед, когато отиде в парка.
И не само това — когато противният й съпруг я беше попитал за цената на роклята й и тя му беше казала, той изглеждаше така, сякаш всеки момент ще заплаче! Вместо да й се възхищава заради отличния вкус и стройната фигура, негодникът мислеше само за пари!
Всъщност тя би трябвало да плаче, каза си Чариз и изгледа мъжа си с презрение. У дома, в Ричмънд, хората й завиждаха и й се възхищаваха. Сега тя не представляваше нищо и завиждаше на благородните дами, които дори не я забелязваха.
Проблемът с Томас Морисън беше, че той не разбираше колко специална е съпругата му. Всички в Ричмънд го знаеха, дори баща й, но високият красив негодник, за когото се беше омъжила, не осъзнаваше този факт. Беше се опитала да му обясни какъв късмет е извадил с нея, но той обидно се беше изсмял и й беше заявил, че ако беше толкова специална, никога не би си позволила да се държи така, както се беше държала на парахода.