— Да, Леонардо — знаток литературы, — уклончиво ответил Филипп, абсолютно не интересующийся ни поэзией, ни прозой, ни современной, ни древней.
В зал вбежал Него и, запыхавшийся, протянул безземельному рыцарю Вирджину кубок.
— Выпейте, господин.
Вирджин сделал глоток, вкус его устроил, и он залпом осушил сосуд.
— Благодарю! А что это? Запах очень знаком… — сэр Вирджин подозрительно принюхался.
— Кхм, господин… Давайте я позже скажу вам, что это. — Него не решился при гостях раскрывать, что основа лекарства — толченые жуки-вонючки, смешанные с травами.
— Секретные рецепты, — заинтересованно произнес сэр Вордерлвуд.
Брогмот, помощник графа по денежным вопросам, переглянулся со старым Управителем, еле сдерживая смех. Он-то тогда и направил своего товарища купца к Него, чтобы тот вылечил его, поэтому состав рецепта знал.
— Кстати, уважаемый Ханри, — обратился к послу Филипп и снял с пояса два футляра с письмами, — я написал ответ королю, будьте добры, передайте. И, как и просил, здесь послание моему помощнику в Габбросе — Боббио Натифуллусу.
— Безусловно сделаю.
Спрятав послания во внутреннее отделение уже другой, витиевато расшитой черной тканевой накидки, надетой поверх золотистого котарди, Ханри обратил внимание на Уильяма.
Тот, сидел рядышком с Йевой и обменивался с ней взглядами. Девушка со вздохом подняла брови, виновато посмотрела на Уильяма и чуть пожала плечами. Тот, приняв эти безмолвные извинения, слегка улыбнулся, наигранно нахмурился, а потом весело поиграл бровями, намекая на продолжение сегодняшней ночью. Легкий румянец покрыл бледные щеки девушки, и она прикрылась рукой с золотым браслетом. Ее лицо осветила теплая улыбка, а зеленые глаза ласково поглядывали на молодого мужчину сквозь пальцы.
Эта быстрая игра жестов и мимики осталась незамеченной для всех, кроме Базила и Ханри.
Новый управитель, увидев столь знакомый и любимый им румянец на щеках девушки, побледнел. Ему стало душно, и Базил Натифуллус потянул пальцами ворот длинного мешковатого платья управителя, сшитого из плотной темной ткани и подпоясанного кожаным ремешком. Он ощутил укол ревности.
— Уважаемый Граф, — обратился к хозяину замка посол.
— Да, я вас слушаю.
— А какие у вас отношения с Офуртом?
— С Офуртом? Никаких, — коротко ответил граф фон де Тастемара, и его помощники хмыкнули.
— Как это? А торговля, дипломатия? — удивленно поднял брови Ханри. — Как вы можете не иметь никаких отношений с соседом?
Уильям и Йева обратились в слух, переглянувшись меж собой.
— Уже с полвека торговые караваны не следуют в Офурт через Воронью долину, за исключением одиночных купцов, проживающих рядом с границей. Офуртгос торгует по большей части лишь с Имрийей, потому что находится вплотную к его границам. Остальные города, а даже скорее поселения, живут самобытно, порой десятилетиями не видя даже путников, не то что купцов. — Развел руками Филипп. — Что же касается дипломатии, то мы с Офуртом находимся в состоянии холодной войны — они не лезут к нам, мы не лезем к ним. А почему вы вдруг так живо заинтересовались соседним графством?
Поправив пояс под набитым едой брюхом, посол хмуро ответил.
— Они уже долгое время не отправляют в столицу ни одного дарена. Почивший король посылал и гонцов, и небольшие отряды в Офуртгос.
— И что же случилось?
— Сгинули, — еще больше посмурнел посол.
Барон Даймон Голдрик громыхнул пустым кубком по столу и прорычал басом.
— Заслать туда пару эскадронов вороньих всадников, и быстро заплатят!
— Я похож на сборщика податей, уважаемый Даймон? — холодно ответил граф, сложив руки на груди.
Ханри Обуртальский заерзал на лавке и сурово посмотрел на толстого рыцаря, который уже хотел было открыть рот для ответа, но королевский посол его опередил.
— Его Величество попросил нас, граф, навестить господина Райгара Хейм Вайра. Но слухи об этом крае тысячи рек и гор ходят не самые лучшие…
— Не едьте туда, — негромко сказал Филипп.
— Почему? У нас два крепких и достойнейших рыцаря, два оруженосца и шесть конных.
— Это вам не поможет. Дороги горного Офурта очень опасны, уважаемый Ханри, особенно зимой, — предостерегающе низким голосом ответил Филипп. — Леса кишат демоническими вурдалаками, которые почти изгнали из ареала своего обитания волков и медведей, и теперь плодятся дикими темпами, нападая на деревни и порой уничтожая их под чистую.