Выбрать главу

– Забудьте об этом, – перебила его Ди.

Выбрав момент, она мельком взглянула на Ричарда, чтобы убедиться насколько серьезно он говорил, и успела заметить подрагивающие уголки его рта. До него дошла ее шутка. Ну что ж, может быть, эта поездка окажется не такой уж плохой.

– Деревья вдоль улицы – карликовые пальмы, а этот сладкий аромат исходит от жасмина «каролина».

Сейчас, когда улыбка играла на губах Ричарда, вся его внешность на удивление изменилась. Тонкие лучики разбегались от уголков глаз – прекрасных, серых, как утреннее небо в последний миг перед восходом солнца над Эшли-Ривер. Кроме того, он явно поддерживал себя в великолепной физической форме. На секунду Ди представила себе этого красавца в плавках и, внезапно смутившись, резко отвела глаза.

Ричард же вытянул шею, чтобы взглянуть на левую руку своего гида. Он едва мог видеть ее, не говоря уже о пальце, на котором носят обручальное кольцо.

– Так вы мисс Дей, не так ли?

– Разумеется, – протянула она и подозрительно посмотрела на мужчину. Открытый экипаж позволял хорошенько разглядеть его, что она и делала украдкой. Определенно Ричард Кемп был самым привлекательным клиентом за последнее время. Ди снова резко повернула голову вперед. Не хватало еще уставиться на него, как последней дурочке.

– Мисс Дей, мне трудно вести разговор с вашей…… – Ричард окинул взглядом ее округлые бедра и решил не уточнять, что именно он имел в виду. – Я……

И вдруг умолк. Ну почему он так косноязычен с этой женщиной? Он, лучший оратор на своем курсе в Гарварде, бормочет, как какой-нибудь безграмотный фермер.

Ди пристально посмотрела на Ричарда. Не смей, он всего лишь турист, через несколько дней уедет, приказала себе девушка и слегка кашлянула.

– Так вы, значит, каждую минуту заняты, не так ли?

– Что вы сказали? – переспросил Ричард.

– Могу поспорить, что вы один из тех типов, у которых никогда не бывает свободной минуты и которые всегда знают, чем займутся завтра. – Она покачала головой и вздохнула.

– Я бизнесмен, – подтвердил Ричард. – И конечно же, планирую свой завтрашний день. Любой целеустремленный человек так поступает.

Ди недовольно повела плечами. Он, конечно же, красивый, но уж слишком погружен в дела – напряженная работа, достижение успеха, карьера. Он всегда слишком занят, чтобы повеселиться.

– А я ничего не планирую. Пусть завтра наступит то, что должно наступить. И это ни мне, ни вам не дано изменить.

– Впервые слышу такую чушь. – Ричард наклонился вперед. – Я строю планы, как и любой другой человек, потому что хочу быть обеспечен в будущем, хочу, чтобы моим детям не пришлось голодать или в чем-то нуждаться. – Он мог бы говорить и говорить, но, уловив тонкий аромат ее духов, внезапно прервал тираду.

– Понятно. Все, кроме любви. – Ди прикусила губу. Она не собиралась этого говорить. Родители любили ее по-своему, но у них никогда не хватало времени на дочь. Они всегда были слишком заняты приготовлением к будущему.

Ди и не заметила, что, пока она смотрела в удивительные серые глаза своего клиента, Мунлайт остановился, ожидая ее команды. От смущения у девушки запылали щеки. Стараясь взять себя в руки, она затараторила привычный текст из истории Чарлстона.

– Сейчас мы подъезжаем к знаменитой батарее. Когда первые поселенцы увидели этот полуостров, он весь был покрыт белыми от солнца ракушками и поэтому они назвали его Уайт-Пойнт-Гарденз.

Ричард поймал себя на том, что беспричинно улыбается чему-то. В замешательстве он прикрыл глаза, откинулся назад и стал наслаждаться музыкой ее голоса, звучавшего как перезвон колокольчиков. Покачивание экипажа, жара и мягкий южный говор Ди убаюкивали его.

– Эй, мистер! – позвала она, желая убедиться, что ее пассажир не спит.

Ричард выпрямился и постарался изобразить на лице интерес к рассказу. И был удивлен, впервые увидев огонек в глазах девушки.

– Я уже подумала, не придется ли мне заказывать букет лилий на ваши похороны.

Мужчина почувствовал себя неловко. Непонятно, что на него нашло, но он почему-то размечтался.

– Боюсь, еще рановато.

– Черт побери! То вы торопите время, то засыпаете на самом интересном месте, – пошутила Ди и мягко покачала головой. – Дайте мне знать, когда станет скучно.

Ричард попытался убедить себя, что его просто разморило от духоты, но он догадывался, что причина совсем не в ней.

– Это все жара. Уж очень яркое солнце у вас.

Ди взглянула на безоблачное небо.

– Мы же не загораживаемся от природы бетонными монстрами, – возразила она и потянулась, как бы желая пропитаться теплыми солнечными лучами. – Здесь все настоящее: и самый яркий солнечный свет, и живые дубы с их сучковатыми ветвями и маленькими темными листьями.

– Живые в смысле немертвые? – сострил Ричард, стараясь сохранять бесстрастное выражение лица.

Не понимая, серьезно он говорит или шутит, Ди пояснила:

– Нет. Это живые дубы, в отличие от искусственных, декоративных. Я думаю, вы там у себя не часто видите такие.

Ричард посмотрел, но не на деревья, на которые указывала Ди, а на нее саму и обнаружил, что его волнует вовсе не невинный, а очень даже сексуальный вид девушки. Узкая вишневая кофточка, не доходя до белых шорт, оставляла открытую узкую полоску тела с таким же приятным загаром, как и на красивом лице Ди.

– Послушайте, могу я спросить, зачем вам понадобилась эта экскурсия? – Ди взглянула на Ричарда, понимая, что он думает о чем-то своем. – Я рассказываю столько интересного, а вы сидите словно в отключке. Что происходит?

Вздрогнув от вопроса, Ричард вскинул голову и быстро посмотрел на нее.

– Извините. У меня столько дел. Мне действительно не следовало сегодня утром отправляться в эту поездку. Я попросил Торговую палату снабдить меня наиболее ценной информацией и…

– Ценной,… – задумчиво повторила Ди и склонила голову набок, чтобы лучше видеть его. – Ну что ж, дам вам один ценный совет.

– Это означает……

– Я знаю, что это означает, – перебила его Ди. – Я воспитана на ценных советах. У моего отца их был целый карман. – Она согнула ногу и, опершись подбородком о колено, уставилась на Ричарда. – Все, что вам нужно, чтобы привести себя в порядок, так это большая доза южного солнца.

– В порядок? – спросил тот, чувствуя себя заинтригованным.

– Да, в порядок. Вам нужно расслабиться. – Ди помолчала, обдумывая, как лучше выразить свою мысль, чтобы не показаться навязчивой. Мягкий ветерок коснулся ее и пролетел дальше, зашуршав листьями пальм. – Вам нужно избавиться от стресса. Вы напряжены, словно испуганный кот, которому привязали консервную банку к хвосту.

Ричард будто загипнотизированный смотрел на Ди. Когда она говорила как сейчас – задумчиво, спокойно, а не раздраженно, ее голубые глаза начинали блестеть, словно помогая убедить его.

– И, я полагаю, вы как раз тот человек, который направит меня по пути исцеления?

– Именно так, – произнесла Ди и вернулась к теме экскурсии. – Из этих тридцатидюймовых орудий стреляли во время Гражданской войны в Форте-Мултри. Они могут палить ядрами на расстояние до четырех километров.

Ричард проигнорировал информацию об орудиях. Он даже не взглянул на них. Он был уверен, что все это есть в путеводителях. В настоящий момент он любовался улыбкой своего гида, которая казалась ему такой же ослепительной, как и чарлстонское солнце.

– Вы что, дипломированный психолог? И у вас, конечно же, имеется лицензия на медицинскую практику? Это случайно не ваш офис?

Зачарованный ее глазами, Ричард был готов согласиться с чем угодно.

– И без психолога ясно, что вы… находитесь в состоянии стресса, как я уже говорила. Вы нуждаетесь в помощи. – Выражение его лица изменилось, и Ди подумала, что, пожалуй, зашла слишком далеко, но Ричард улыбнулся и улыбнулся первый раз по-настоящему.

– Понимаю, доктор Дей, – подыграл он. – И какое же средство вы пропишете мне от этого смертельно опасного состояния?