Выбрать главу

— Какво дялкаш?

— Поплавъци. От топола стават чудни поплавъци. И за въжетата, и за шамандури. Повечето мека дървесина става.

Фаун кимна, окуражена от подробното, макар и неразбираемо обяснение, и подобие на усмивка озари строгото досега лице на жената. Можеше да отговори просто: „Не е твоя работа“.

— А ти превозваш ли пътници?

Русата я огледа по-внимателно.

— Не всъщност. Търгувам надолу по реката и спирам на доста места. Няма закъде да бързам.

— Добре. И ние не бързаме. Докъде ще ходиш?

— Още не знам.

— Мога ли да разгледам лодката ти? Никога не съм се качвала на лодка. — Фаун се усмихна подкупващо. Нямаше да посмее да помоли за същото похотливия Джос, но с тази жена май й излезе късметът.

Жената наклони глава на една страна, след това кимна. Пъхна ножа в ножницата на колана си и слезе от покрива — всъщност скочи, без да обръща внимание на стълбата. Вдигна една дълга дъска и я избута до брега. Фаун я огледа предпазливо, притаи дъх и успя да се качи, без да падне в тинята.

Стъпи на палубата и се огледа развълнувано.

— Здрасти. Аз съм Фаун Блуфийлд.

Жената кимна. Имаше ясно очертани скули, заострена брадичка и приличаше на приятелски настроена невестулка. Бе по-висока от Фаун — то май всички бяха по-високи от нея, — сигурно бе дори по-висока от Уит. Чудесната й светла кожа бе загоряла.

— Бери Клиъркрийк. Аз съм собственичката на лодката.

Капитан или собственик, понякога и двете. Сигурно и двете, реши обнадеждено Фаун. Бери протегна дружелюбно ръка, малка, но по-загрубяла, отколкото на Фаун. Фаун я стисна, пусна я и се усмихна.

— Какво държиш в кошарата? — И кимна към сламата. Забеляза дарадонките и добави: — А, коза.

— Казва се Дейзи. Брат ми я свали на брега да попасе.

— Значи имаш прясно мляко и яйца. — Вече й бе приятно на лодката.

Бери кимна.

— Намират се.

— Отраснала съм във ферма. Край Уест Блу. — Бери я изгледа объркано и тя уточни: — Намира се на север от Лъмптън Маркет.

Бери продължи да я гледа все така, затова Фаун обясни:

— Лъмптън е нагоре по реката, близо до Силвър Шоулс.

— А, Стоуни Форк. Там има голям нанос. Знаеш ли как се дои коза?

— Разбира се.

— Хм. — Бери се колебаеше. — А можеш ли да готвиш? Добре ли готвиш?

— Поне така твърди съпругът ми.

Собственичката я огледа. Фаун знаеше, че заради ръста си изглежда още по-млада.

— Откога сте женени?

Фаун се изчерви.

— От четири месеца. — Струваше й се по-дълго, заради всичко, което се бе случило.

Бери се усмихна.

— Не съм сигурна дали да се доверя на преценката му. Ела да разгледаш лодката!

Малка врата или люк в предната част на бараката отвеждаше по няколко груби дървени стъпала в тъмна стаичка. Наложи се Фаун да се наведе, което означаваше, че Даг трябва да се сгъне на две и много да внимава, когато се изправя. Предната част бе пълна със стоки: намотки въже, топове вълнени и ленени платове, кожи, бъчви и бурета. Фаун усети аромат на ябълки, масло, лой и мас. Едно от буретата бе поставено върху дървена стойка и от едната страна се виждаше канелка. От него се носеше съскане, което означаваше, че ябълковото вино ферментира заради нетипичната за сезона топлина. Имаше купчини ядки и пушени бутове, закачени на гредите. Навсякъде се виждаха дъги на бъчви. Все стока, произведена по някой от притоците на Грейс. В един ъгъл бяха събрани произведени в Трипойнт сечива — лопати и брадви, лемежи, пирони, дори карфици и игли.

— Да не би да идваш чак от Трипойнт? — попита Фаун, без да крие страхопочитанието си.

— А, не, стигам само на половината дотам. Купуваме стоката от едно място, после я продаваме надолу по реката, както се случи.

В дъното на бараката имаше място за спане, осветено от две малки прозорчета, и врата, която водеше към задната палуба. По двете тесни койки до стената бе натрупана още стока, също и зад пердето под едната. На тази лодка имаше истинско каменно огнище. Под черен чайник с вода тлееха въглени. Хитро измисленият плот за маса се вдигаше и се закачваше на стената, краката се сгъваха и се използваха като стойка за метални чинии, чаши и друга посуда.

— Как се сдоби с тази прекрасна лодка?

Бери се намръщи.

— Татко прави — правеше де — по една на година, за да ходи до Греймаут. С по-големия ми брат обработват дървения материал, а аз се занимавам с калафатването и напасването. Мама почина, когато бях на десет, и оттогава той ни води навсякъде със себе си. — Изражението й омекна. — Връща се нагоре по реката като общ работник на някоя лодка. Големият ми брат работеше с него, а ние с малкия минавахме за товар, докато не се научих да свиря на цигулка. И започнах да изкарвам повече от него! Много се ядосваше, въпреки че от гордост не го показваше.