Выбрать главу
"I don't know what to say. - Не знаю, как вам сказать. It was scarcely the document restrained me. Меня этот документ почти не стеснял. I didn't want to go anywhere else. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I've been abroad before, and always felt sick there. Никуда мне не хотелось, а за границу Марфа Петровна и сама меня раза два приглашала, видя, что я скучал. Да что! За границу я прежде ездил, и всегда мне тошно бывало. For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea--you look at them and it makes you sad. Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно. What's most revolting is that one is really sad! Всего противнее, что ведь действительно о чем-то грустишь! No, it's better at home. Here at least one blames others for everything and excuses oneself. Нет, на родине лучше: тут, по крайней мере, во всем других винишь, а себя оправдываешь. I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because _j'ai le vin mauvais_ and hate drinking, and there's nothing left but wine. Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал, потому j'ai le vin mauvais, и пить мне противно, а кроме вина ничего больше не остается. I have tried it. Пробовал. But, I say, I've been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee. А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит, попутчиков за известную плату приглашает, правда? Is it true?" "Why, would you go up?" - Что ж, вы полетели бы? "I... - Я? No, oh, no," muttered Svidrigailov really seeming to be deep in thought. Нет... так... - пробормотал Свидригайлов, действительно как бы задумавшись. "What does he mean? Is he in earnest?" Raskolnikov wondered. "Да что он, в самом деле, что ли?" - подумал Раскольников. "No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively. - Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал. "It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name-day and made me a present of a considerable sum of money, too. Да и уж с год будет, как Марфа Петровна в именины мои мне и документ этот возвратила, да еще вдобавок примечательную сумму подарила.
She had a fortune, you know. У ней ведь был капитал.
'You see how I trust you, Arkady Ivanovitch'--that was actually her expression. "Видите, как я вам доверяю, Аркадий Иванович", - право, так и выразилась.
You don't believe she used it? Вы не верите, что так выразилась?
But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighbourhood. А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне стал; меня в околотке знают.
I ordered books, too. Книги тоже выписывал.
Marfa Petrovna at first approved, but afterwards she was afraid of my over-studying." Марфа Петровна сперва одобряла, а потом все боялась, что я заучусь.
"You seem to be missing Marfa Petrovna very much?" - Вы по Марфе Петровне, кажется, очень скучаете?
"Missing her? - Я?
Perhaps. Может быть.
Really, perhaps I am. Право, может быть.
And, by the way, do you believe in ghosts?" А кстати, верите вы в привидения?
"What ghosts?" - В какие привидения?
"Why, ordinary ghosts." - В обыкновенные привидения, в какие!
"Do you believe in them?" - А вы верите?
"Perhaps not, _pour vous plaire_.... - Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire____
I wouldn't say no exactly." То есть не то что нет...
"Do you see them, then?" - Являются, что ли?
Svidrigailov looked at him rather oddly. Свидригайлов как-то странно посмотрел не него.
"Marfa Petrovna is pleased to visit me," he said, twisting his mouth into a strange smile. - Марфа Петровна посещать изволит, -проговорил он, скривя рот в какую-то странную улыбку.
"How do you mean 'she is pleased to visit you'?" - Как это посещать изволит?
"She has been three times. - Да уж три раза приходила.
I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried. Впервой я ее увидал в самый день похорон, час спустя после кладбища.
It was the day before I left to come here. Это было накануне моего отъезда сюда.
The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaya Vishera, and the third time was two hours ago in the room where I am staying. I was alone." Второй раз третьего дня, в дороге, на рассвете, на станции Малой Вишере; а в третий раз, два часа тому назад, на квартире, где я стою, в комнате; я был один.
"Were you awake?" - Наяву?
"Quite awake. - Совершенно.
I was wide awake every time.