Вон у нас обвиняли было Теребьеву (вот что теперь в коммуне), что когда она вышла из семьи и... отдалась, то написала матери и отцу, что не хочет жить среди предрассудков и вступает в гражданский брак, и что будто бы это было слишком грубо, с отцами-то, что можно было бы их пощадить, написать мягче. |
I think that's all nonsense and there's no need of softness; on the contrary, what's wanted is protest. |
По-моему, все это вздор, и совсем не нужно мягче, напротив, напротив, тут-то и протестовать. |
Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: |
Вон Варенц семь лет с мужем прожила, двух детей бросила, разом отрезала мужу в письме: |
' I have realised that I cannot be happy with you. |
"Я сознала, что с вами не могу быть счастлива. |
I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities. |
Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун. |
I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community. |
Я недавно все это узнала от одного великодушного человека, которому и отдалась, и вместе с ним завожу коммуну. |
I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you. |
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать. |
Do as you think best. |
Оставайтесь как вам угодно. |
Do not hope to get me back, you are too late. |
Не надейтесь вернуть меня, вы слишком опоздали. |
I hope you will be happy.' |
Желаю быть счастливым". |
That's how letters like that ought to be written!" |
Вот как пишутся подобного рода письма! |
"Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?" |
- А эта Теребьева, ведь это та самая, про которую вы тогда говорили, что в третьем гражданском браке состоит? |
"No, it's only the second, really! |
- Всего только во втором, если судить по-настоящему! |
But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that's all nonsense! |
Да хоть бы и в четвертом, хоть бы в пятнадцатом, все это вздор! |
And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! |
И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь. Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом! Нарочно подвел бы так... |
I would have done something on purpose... |
Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу! |
I would have shown them! |
Я бы им показал! |
I would have astonished them! |
Я бы их удивил! |
I am really sorry there is no one!" |
Право, жаль, что нет никого! |
"To surprise! |
- Чтоб удивить-то? |
He-he! |
Хе-хе! |
Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing? |
Ну, это пускай будет как вам угодно, -перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая! |
It's true what they say about her, isn't it?" |
Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а? |
"What of it? |
- Что ж такое? |
I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. |
По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть. |
Why not? |
Почему же нет? |
I mean, _distinguons_. |
То есть distinguons. |
In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. |
В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное. |
Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. |
Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать. |
Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. |
Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально. |
As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!" |
Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя! |
"I was told that you got her turned out of these lodgings." |
- А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров!
|