Выбрать главу

— Фините инкантатем!

Мы материализовались на заднем дворе у Бобби. Это не было удачным решением, просто воспоминания об этом месте были у меня наиболее отчетливыми. Я удержал содрогающееся от спазмов тело Сары, хоть она и пыталась оттолкнуть меня, успокаивающе погладил по затылку. Впрочем, приступ прошел на удивление быстро.

— А я уже успела забыть, как это гнусно, — пробубнила она, не глядя на меня.

— А что, Волчек тебя с собой не…

— Он этот способ не жалует, — буркнула Сара, — у него какая-то штука была… Впрочем, мне все равно было хреново.

У Волчека портал? Хм. Предусмотрительно.

— Ну что, пойдем, навестим твоего «янки»? — спросил я преувеличенно бодрым голосом. Сара глянула на часы. Кивнула.

В баре было безлюдно. Что ж, время для подобного заведения раннее, местные завсегдатаи небось еще не все из похмельного сна вышли… Удивляло то, что хозяина в зале тоже не было. Сара, стараясь не производить лишнего шума, начала методично заглядывать во все углы и двери.

— Ушел твой приятель? — спросил я, когда Хиддинг с разочарованным видом прикрыла дверь в подсобку.

Сара недовольно дернула плечом.

— Не понимаю.

— Вышел по делам, — предположил я.

— Не похоже на Бобби, но… может, ты и прав.

Сара вздохнула, опустилась на высокий стул у барной стойки.

— Мы с тобой, Блэк, как кроты в огороде, — она устало потерла бледные щеки. — Только нору выроем — нам туда хрясь полфунта отравы. Мы в другом месте — нору, нам — шланг садовый и струю в три атмосферы. Пошли прочь, твари! Вредители сельского хозяйства… Как задолбало, кто бы знал.

— Так уезжай. Тебе ведь Волчек предлагал.

— Ага… В темный чулан в жопе мира. Ты хоть представляешь, где это — Карпаты?

— Ну, уж скажешь тоже… Это ведь на юге где-то. Кажется.

— Восточная Европа. Порядочки там — мама не горюй.

— Откуда знаешь?

— Газеты читаю, — огрызнулась Сара и, помолчав, добавила. — Да и не в том дело. Если уеду, считай, сдалась. Так всю жизнь бегать придется.

— Ну, зачем же всю? — я говорил, просто чтобы что-то сказать. — Обживешься где-нибудь… за океаном. Семью заведешь, детей нарожаешь.

Сара посмотрела на меня с таким недоумением, будто я только что предложил ей слетать на Луну, и покрутила пальцем у виска.

— А что? — продолжал я в порыве идиотского вдохновения. — Тебя же тут ничего не держит?

— Тебя будто держит, — мстительно вставила она, — так ведь не едешь, — и скорчила рожу, передразнивая меня, — за океан.

Я как открыл рот, так и закрыл: возразить было нечего. Сара тоже поутихла, подперла рукой подбородок и печально сгорбилась.

— Знаешь, Блэк, для меня вот это, — она обвела рукой бар, — в смысле, эта работа… вся жизнь. Я ведь, в сущности, ничего другого не умею. Да ты это уже и сам понял, наверно.

— Глупости, Сара. Ты молодая женщина, умная, по-своему привлекательная. Какого беса ты себя в этом дерьме хоронишь? Неужели чертова правда стоит таких страданий?

— А ты-то сам разве не за правду в пекло лезешь?

— Я свой шкурный интерес блюду, просто ума не хватает острые углы обходить, а ты сама себе петлю намыливаешь ради мифической справедливости. Не так, скажешь?

Я видел, что она опять начала яриться, но потом выдохнула и миролюбиво резюмировала:

— Что теперь говорить… дело сделано. Надо думать, как выпутываться.

В это время в двери щелкнул ключ и на пороге показался хозяин. Сара в мгновение ока преобразилась: лениво привалилась к стойке бара и закинула ногу на ногу.

— Хелло, Бобби, — фальшиво пропела она и, рассмеявшись вытянувшейся от удивления роже бармена, подняла руку в приветственном жесте. — А мы тебя уже заждались. От работы отлыниваешь?

Лицо бармена вернулось в привычное для него состояние: неуловимая ухмылка, бегающие глаза.

— Неплохо выглядишь, Сарита. С бой-френдом-то, — он хитро подмигнул мне, но дальше почему-то начал говорить серьезно и даже сердито, его «американский» акцент внезапно испарился. — Меня вызывали. Вроде бы ничего серьезного… так… проверка благонадежности, — последнее слово он произнес с видимой издевкой.

— И? — Сара, по-прежнему вальяжно развалившись, глядела на Бобби. Лишь рука, лежащая на стойке, заметно напряглась.

— Про тебя спрашивали.

— Кто?

— Лейтенант Грейс… кажется так.

— А-а-а, Брайан, — Сара выдохнула с видимым облегчением, но Бобби не разделял ее «радости».

— Он что, знает про меня и… мои дела с тобой?

— Не пори ерунды, Бобби. Разумеется, нет. Договор есть договор, я агентов не сдаю, ты знаешь… Просто Брайан умница: он два и два сложить умеет.