Выбрать главу

— Вы… из министерства? — вот теперь точно паника. Даже в голосе. Похоже, малыш прекрасно осведомлен о запретах на колдовство. И о наказании тоже.

— Из министерства? — бровь приподнимается, в голосе легкая насмешка. Мол, я опасна, можешь не сомневаться. Сара, зачем? Не ты ли просила не пугать его?

— Гарри, не бойся. Мы тебя не выдадим. Мы хотим помочь тебе.

— Помочь? Но я даже не знаю, кто вы.

— Но я же сказал тебе. Я — Сириус Блэк, а это… моя знакомая. Она…

— Маггла, — Сара произносит это со смехом. — Видишь, Гарри, тебе ничто не угрожает. Сириус безоружен, а я не имею обыкновения палить в сбежавших из дома мальчишек.

Она разводит руками, а я, воспользовавшись тем, что внимание мальчика сейчас полностью переключилось на Хиддинг, подхожу ближе.

— Стойте на месте! — снова палочка.

— И что дальше, Гарри? Оглушающее? Парализующее? Сова из Министерства прилетит быстро! — в моем голосе нет угрозы, только усталость. Я не знаю, что делать.

— А мне уже все равно, — отчаяние, осознание вины. — Хуже не будет.

— Э-э-э не хочу показаться навязчивой, но… — Сара говорит весело, будто мы все втроем сидим на лавочке и пьем пиво, — хочу напомнить: ты целишься в безоружного, мальчик. И хуже — будет! Сомневаюсь, что понятие «правопорядок» отличается у волшебников и магглов столь радикально.

— Что вам нужно?

Ну, слава богу. Наш разговор сдвинулся с места.

— Просто поговорить. И еще мне нужна твоя помощь, Гарри. Я не причиню тебе вреда, что бы тебе там про меня не наговорили. Прошу, поверь мне!

Мерлин ведает, сколько сил я вложил в эти слова. И сколько надежд возлагал на ответ. Гарри молча смотрит на меня, потом делает шаг в мою сторону. Я боюсь поверить, закрываю глаза. Неужели?

— Скорее это мне теперь нужна помощь.

— Боишься, что тебя исключат?

Кивает, поднимает на меня глаза. Там чуть ли не слезы.

— Не стоит хоронить себя раньше времени…

— Но я даже не знаю, куда идти теперь.

А я знаю? Вот, Сириус, ты и попал! В растерянности гляжу на Сару. Она пожимает плечами. Прекрасно! Трое вне закона. Да мы теперь — банда!

— Хорошо, попробуем так: один… человек обещал мне помощь. Самое время воспользоваться любезным предложением.

Взгляд на небо: луна почти полная, но разве это помеха для чистокровного оборотня. Надеюсь, Волчек умеет себя контролировать.

— Сара, иди сюда. Хиддинг не двигается с места, упрямо хмурится.

— Блэк, ты что? Собрался пры…

— Да. И не возражай. На машине опасно. Тебе, кажется, это ясно дали понять. Забыла?

Глава 7.

Когда мы переместились на улицу, где располагался знакомый бар, я первым делом оглядел своих спутников. Целы! Благослови Мерлин того старого зануду, который заставил меня трижды пересдавать экзамен по аппарации. Гарри выглядел слегка напуганным, взъерошенным и потрясенно озирался. На то, что творилось с Сарой, я старался не смотреть. Прости меня, девочка! Но лучше уж это, чем видеть, как на тебя надевают наручники.

— Что с ней? — Гарри был шокирован.

— Все будет хорошо, — тихо сказал я, заслоняя собой Хиддинг. — Сейчас все пройдет.

— Но…

— Гарри, Сара маггла. На нее аппарация действует по-другому.

— Ну что, обсудили? — злой измученный голос. — Тогда пошли отсюда, пока чего не вышло.

В баре у Бобби на этот раз были люди. Несколько странных личностей сидели в разных углах и попивали кто пиво, а кто и кое-что покрепче. Было накурено, и по-прежнему пахло рыбой. Хиддинг потянула носом и, едко усмехнувшись, продефилировала к стойке. Она снова стала напористой и уверенной в себе Сарой Хиддинг, которую побаивается местная шпана. Я оглянулся на Гарри. Мальчишка явно трусил, но, как и ожидалось от сына Джеймса, всеми силами старался этого не показать.

— М-м-м, Бобби, Бобби какой у тебя дивный запах!

«А уж какой у тебя коварный голос, Сара! Это просто что-то».

— Тунец сегодня отменный, Сарита!

— С травкой, верно? — она улыбалась своей змеиной улыбкой.

— Что-то ты зачастила ко мне, бэйби. И гостей привела.

Я подошел к стойке. Бобби был ниже меня на голову и глядел со смесью недоверия и понимания. Он узнал меня. Я еще не успел подумать о том, что рискую, как Бобби переключился на Гарри.

Он скорчил недовольную мину и пробубнил:

— Этого еще не хватало. Пацана-то зачем приволокла. Не след мелюзге тут ошиваться.