— Это... — начал Купер и умолк, качая головой. Затем он облизнул пересохшие губы и сказал: — Сейчас двадцатый век, мистер Куин.
— Следовательно, — кивнул Эллери, — мы должны находить всему разумное объяснение. Если держатель был украден, значит, он представлял для вора какую-то ценность, но, очевидно, не сам по себе. Вывод: в нем содержалось нечто ценное. Поэтому я и сказал, что он не мог быть изготовлен из цельного куска стеатита.
— Это самое... — заговорил Гэллант, но смолк, опустив плечи и уставившись на Эллери.
— Прошу прощения? — вежливо осведомился Эллери.
— Ничего. Я просто подумал...
— Что я попал в точку, мистер Гэллант?
Широкоплечий молодой человек отвел взгляд, покраснел и стал бродить взад-вперед, заложив руки за спину; озабоченное выражение на его лице стало более явным, чем когда-либо. Мисс Мерривел закусила губу и опустилась на ближайший стул. Купер выглядел обеспокоенным, а юбки Летиции Гэллант шуршали, словно испуганное животное ночью в кустарнике. Затем Гэллант остановился и быстро сказал:
— Полагаю, мне лучше выложить все начистоту. Вы догадались правильно, Куин. — Эллери казался огорченным. — Держатель не цельный Он полый внутри.
— Ага! И что же в нем было спрятано, мистер Гэллант?
— Пятьдесят тысяч долларов в стодолларовых купюрах.
♦ ♦ ♦
Существует поговорка, что деньги творят чудеса. В кабинете Дзито Кагивы она оправдалась полностью.
Драконы умерли Самурай превратился в пустую оболочку из кожи и металла. Дом перестал качаться и застыл на своем фундаменте. Воздух посвежел и прекратил обращать на себя внимание. Знакомый всем язык денег заставил жуткие таинственные призраки испариться в мгновение ока. Все с облегчением вздохнули, взгляды их прояснились, заполнившись пустотой, которая именуется в обществе здравым смыслом. В дверном держателе были всего лишь деньги! Мисс Мерривел даже слегка хихикнула.
— Пятьдесят тысяч в сотенных купюрах, — кивнул мистер Эллери Куин, выражение лица которого было завистливым и одновременно разочарованным. — Но подобных купюр должно быть немалое количество, мистер Гэллант Пожалуйста, объяснитесь.
Билл Гэллант объяснился без колебаний — он казался успокоившимся, как будто сбросил с плеч тяжкую ношу. Теперь было незачем скрывать, что бизнес мистера Кагивы находился на грани банкротства. Но несмотря на советы пасынка, старый японец с присущей его расе благожелательной, молчаливой и несгибаемой волей отказывался менять деловую политику, которой придерживался всю жизнь. Только когда разорение глянуло ему в лицо, его упрямство было поколеблено, но тогда оставалось только спасать обломки кораблекрушения.
— Старик делал это тайком, — продолжал Гэллант, пожав плечами, — а я узнал об этом совсем недавно, когда он позвал меня в эту комнату, запер дверь, поднял держатель — он все время оставлял его на полу! — и отвинтил одного из драконов... Старик сказал мне, что обнаружил пустой тайник в держателе совершенно случайно, как только получил его. Он долго распространялся о возможном происхождении вещицы, которая не была задумана как дверной держатель — вряд ли у японцев были подобные вещи. Ну, в тайник была засунута тугая пачка денег. Я сказал, что глупо оставлять эту штуку торчать на полу, но старик ответил, что о тайнике и деньгах никто не знает, кроме него и меня. Естественно... — Он покраснел.
— Теперь я понимаю, — улыбнулся Эллери, — почему вы с такой неохотой рассказали мне об этом. Очевидно, обстоятельства выглядят скверно для вас.
Широкоплечий молодой человек беспомощно развел руками.
— Я не крал эту чертову штуку, но кто мне поверит? — Он сел, роясь в карманах в поисках сигареты.
— Одна вещь говорит в вашу пользу, — заметил Эллери. — По крайней мере, так мне кажется. Вы его наследник?
Гэллант встрепенулся:
-Да!
— Это верно, — медленно, почти неохотно подтвердил Купер. — Я сам засвидетельствовал завещание старика.