Выбрать главу

Annotation

Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.

Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях. Оказавшийся случайным слушателем историй двух дервишей, падишах тоже повествует им об удивительном событии, свидетелем которого стал он сам.

Таким образом, данная книга состоит из пяти очень интересных, необычных, захватывающих историй, героями которых являются и сами рассказчики, и шах, и пери, и дивы. Сюжет их настолько замысловат, красочен и динамичен, что читатель не может оторваться от книги.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЧЕТЫРЕХ ДЕРВИШЕЙ

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ СОВЕТСКОМУ ИЗДАНИЮ

РАССКАЗ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ПЕРВОГО ДЕРВИША

РАССКАЗ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ВТОРОГО ДЕРВИША

РАССКАЗ О ХОДЖЕ — ПОЧИТАТЕЛЕ СОБАК

РАССКАЗ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ТРЕТЬЕГО ДЕРВИША

РАСССКАЗ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ЧЕТВЕРТОГО ДЕРВИША

ЭПИЛОГ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Король, решивший стать щедрым

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЧЕТЫРЕХ ДЕРВИШЕЙ

Перевод с таджикского С. Ховари

Стихи в переводе М. Фофановой, А. Одинцовой

Душанбе

Издательство «Ирфон»

1986 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ СОВЕТСКОМУ ИЗДАНИЮ

«Приключения четырех дервишей» впервые были напечатаны в 1295 году хиджры (в 1878 году современного летосчисления) в Бомбее (Индии) в типографии Хайдари. На титульном листе того издания стояло название книги «Четыре дервиша», но имя автора не было указано.

Автор предисловия к этому изданию Мирахмад бинни Шохмухаммад приписывает эту книгу Амиру Хисраву Дехлави и в одном месте предисловия вот что говорит о причине написания ее: «Во время болезни шейха Низомиддин Амир Хисрав Дехлави, красиво переписав эти сказки, прочитал их шейху, и шейх от удовольствия, полученного при чтении этой книги, исцелился от недуга...»

Второй раз эта книга была напечатана в 1318 году хиджры (1900 год) тоже в Бомбее в типографии Мухаммади. В этом издании в книгу вошла также сказка «Бахтиернома», которая дополнила предыдущие сказки. На титульном листе этого издания название книги и имя автора были обозначены таким образом: «...Сад и цветок померанца, взращенные приключениями четырех дервишей, с дополнением к ним Бахтиернома, написанные в пору Весны и померанцевых цветов почтеннейшим Амиром Хисрави Дехлави».

Во втором издании предисловие было то же самое, что и в первом.

Читатели предисловия и созерцатели титульного листа второго издания безо всякого сомнения поверят, что книга «Четыре дервиша» безусловно принадлежит к числу произведений Хисрава Дехлави.

Но если прочитать ее с критической точки зрения и повнимательнее, можно понять, что это произведение не имеет к Хисраву Дехлави никакого отношения. Ибо автор этих сказок в ходе повествования приводит стихи таких известных поэтов, как Хафиза Ширази (некоторые — под его псевдонимом «Хафиз»), несколько бейтов из тарджебанда[1] Абдуррахмана Джами, который начинается такими строками: «Тебя и в близи безропотно люблю, и в тайном далеке любить не перестану», а также стихи Урфи Ширази. Шо-пура, Техрани индийского, Мухсина Фони кашмирского и Хайрата (Гайрата), которые жили и творили после Хисрава.

Чтобы прояснить этот вопрос, мы сравним период жизни и творчества этих поэтов со временем Хисрава Дехлави.

Нам известно, что Хисрав Дехлави умер в 1329 году, а Хафиз Ширази скончался в 1392 году, Абдуррахман Джами—в 1493, Урфи Ширази — в 1591, Шопур — в 1649 и Мухсин Фони кашмирский — в 1671 году. Хайрат же относится к поэтам эпохи Мухаммадшоха Тимури, который правил в Дели с 1718 по 1747 годы.

По этим подсчетам и сравнениям становится ясно, что Хисрав Дехлави жил на семьдесят лет раньше Хафиза Ширази — самого старшего поэта среди поэтов, имена которых упоминаются здесь, и на четыреста лет раньше Хайрата, имя которого упоминается последним.

Если бы «Четыре дервиша» было творением Хисрава Дехлави. то выходило бы, что он воспользовался в своем произведении стихами поэтов, которые жили спустя 400 лет после него. Такое предположение выглядит смешным.

Вот почему по этим неопровержимым фактам с полной уверенностью можно утверждать, что «Четыре дервиша» не является произведением Хисрава Дехлави.

Теперь возникает вопрос: «Кому же принадлежит это произведение и когда оно написано?»

Постараемся ответить на этот вопрос.

По стилю изложения и приемам, а также по содержанию и по тому, в частности, что пери и дивы, обладая абсолютной властью, все же говорят в людском обществе человеческим языком, становится ясно, что эти предания являются сказками древних индийских народов. То, что эти предания принадлежат к древнеиндийским сказкам, можно судить и по упоминанию в предисловии индийского издания: в одном месте предисловия написавший его отмечает, что подготовленный к печати экземпляр он сопоставил с экземпляром, переведенным на язык урду. Отсюда становится ясно, что древнеиндийские сказки в первую очередь были написаны на языке урду, потом они были переложены арабским шрифтом на таджикский язык (так же можно объяснить исторические и другие сказки, приведенные автором в предисловии к книге «Сиярулмутааххирин»).

Но по некоторым участникам этих преданий, по описаниям мест и образов, а также по отдельным приведенным стихам некоторых поэтов XVIII века (например, Хайрата), по ходу событий можно предположить, что некий неизвестный автор (или автор, не пожелавший сообщить своего имени), связав эти сказки с представлениями и явлениями своего времени, переписал их в конце XVIII или начале XIX века и преподнес их в настоящем, знакомом нам как «Четыре дервиша» виде.

В ходе описания событий в книге появляются названия некоторых европейских городов, построенных в Индии (близ Вазирабада) у речной гавани, монастырей в этих городах, европейские манеры в обществе (например, появление перед старшими девушек с обнаженной головой), а также задержка выхода кораблей из гавани пушечными залпами и другие подобные этим моменты, которых в Индии не могло быть до колонизации ее европейцами.

По некоторым обстоятельствам сказок становится ясно и то, что это произведение было написано после того, как прогрессивные мысли овладели умами коренных жителей Индии.

В одной из сказок мать брахманов при случае спрашивает у человека из Аджама: «Аджамец, вы прячете своих жен?» И аджамец отвечает: «Да. Есть за нами такой порок». Мать брахманов на это говорит: «Это нехороший обычай».

Это еще раз свидетельствует, что сказки написаны во времена относительно близкие к нам, в годы, как мы уже предположили, когда Индия была захвачена европейскими колонизаторами.

Тут опять-таки возникает вопрос: при таких фактах и неопровержимых доказательствах, почему все-таки и в первом и во втором издании эта книга приписывается Хисраву Дехлави?

Во-первых, простому люду было свойственно приписывать неизвестные произведения какому-нибудь выдающемуся человеку, особенно же диковинные сказки рассказывать от имени определенных лиц с тем, чтобы убедить читающих в их правдивости. Неудивительно, если и эта книга неизвестного автора попала в такое положение. А издатели и автор предисловия, не вникнув в содержание книги, поверили словесному утверждению и связали это произведение с именем Хисрава Дехлави; во-вторых, не будет удивительным, если это было сделано умышленно. Ибо, приписав произведение неизвестного автора прославленному человеку, можно повысить значимость этого сочинения и таким образом поднять спрос на него. Издатели того времени думали лишь о торговле и взвинчивании цен, поэтому не гнушались подобных подделок, а автором предисловия мог быть какой-нибудь из их служащих, который считал своим неукоснительным долгом исполнение их указаний.