— Как скажете учитель, — покорно склонил голову Шао Баожай. — Вам виднее.
Он произнес эти слова со слезами в голосе, и Гай Юэ сразу захотелось его хоть чем-то порадовать.
— Послушай, Баобао. Раз уж у нас теперь столько денег, нужно купить тебе новую одежду. И вообще все необходимое. На новом месте ты должен появиться в респектабельном виде. Ведь первое впечатление самое сильное.
Предложение было вполне разумным. И без того бедная и простая одежда Шао Баожая пострадала во время неприятного инцидента на дороге. Правда, он умудрился как-то приладить на место оторванный клок ткани, но все равно приодеться не помешало бы.
— Вы слишком добры, учитель, — пробормотал Шао Баожай. — Этот ученик недостоин ваших подарков…
— Никаких возражений! Здесь есть поблизости какая-нибудь хорошая лавка?
— Да, знаю такую на соседней улице.
— Отлично. Сейчас же отправляйся и покупай все, что понравится. И ещё нам надо привести себя в порядок и смыть дорожную пыль. В гостинице ведь это можно сделать?
— Конечно, учитель. Здесь есть купальня. Я сейчас договорюсь. Слуга вас проводит, когда вода будет готова. И ещё закажу обед, с вашего позволения.
— Замечательно. Так что поторапливайся.
Гай Юэ вынул из кошелька серебряный слиток и перебросил его Шао Баожаю. Тот ловко поймал сверкнувшее в полете серебро, поклонился и выскочил из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.
— Я скоро вернусь, учитель!
Гай Юэ наконец слез с кровати и с наслаждением прилег на нее. Тут же раздался знакомый голос с явным металлическим оттенком. Можно было даже не поворачивать голову, и так понятно, кто это заговорил.
— Какое счастье, дорогой хозяин! Мы опять остались наедине!
— А, Блистательный. Давно тебя не слышал. Как делишки?
— Вы даже не представляете, хозяин, насколько сильно я страдал из-за вынужденного молчания. Это было невыносимо! Я не смел заговорить при посторонних, дабы не разгневать вас. Ох уж эти отвратительные посторонние… Наконец-то отстали и больше не будут мешать нашим увлекательным беседам. Я ведь даже не успел дорассказать историю о…
— Потом дорасскажешь, — перебил Гай Юэ, однако Блистательный прикинулся, будто не расслышал, и бодренько начал:
ОЧЕРЕДНОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ О БАГРОВОМ ДРАКОНЕ
Мы остановились на том, что Багровый дракон приказал богатому торговцу выдать нужные сведения. О том, какое отношение тот имеет к гибели семейства Бай И. Торговец, который так напугался, что все его жирное тело тряслось, заверещал:
— Великий господин, мне ничего не известно о той семье! Клянусь всем, что мне дорого! Я бы не посмел обманывать вас.
Дракон на всякий случай плюнул огнем в сторону торговца. Тот вскрикнул от ужаса, однако продолжил настаивать на своем:
— Если бы я только знал, чем прогневал великого господина… И кто оклеветал меня перед ним…
Он казался столь искренним, что дракон соизволил пояснить:
— Стражники признались, что десять дней назад на твоей повозке въехали в город несколько головорезов.
Торговец нахмурил лоб, изо всех сил пытаясь что-то припомнить. Потом воскликнул:
— Ах, вот в чем дело! Так это были не головорезы, великий господин. А родственники моего управляющего. С ними что-то случилось в дороге, и он попросил временно приютить их. Я разрешил взять повозку. Потом они дня два прожили в доме для гостей. Я их даже толком не видел, клянусь!
— Сейчас же позови управляющего! — распорядился дракон. — Мне надо с ним поговорить по душам. Срочно!
Торговец кинулся исполнять распоряжение. Вместе со слугами обыскал все поместье. В конечном итоге управляющий нашелся. Увы, обстоятельства отнюдь не благоприятствовали расследованию. Тело управляющего плавало с пруду на заднем дворе. Вероятно, управляющий свалился туда в суматохе и захлебнулся. А возможно…
Тут послышался стук в дверь, и Гай Юэ шикнул:
— Блистательный, замолчи!
В комнату зашёл все тот же растрёпанный слуга и пригласил гостя проследовать в купальню.