Р а м и з (Мураду). Только не вздумайте древесный спирт выпить. Мигом ослепнете.
М у р а д (натянуто улыбается). Это я знаю.
Р а м и з. И свинцовые примочки не надо. А антифризную жидкость можно.
Л е н а. Да ну тебя, хватит! Давай тарелку.
Р а м и з. А еще хорошо шампунь для волос. Только не яичный.
Л е н а. Рамиз, прошу тебя, хватит! Разлей лучше водку.
Р а м и з. Это можно. (Наливает всем водки.) Будь здорова, Ленок.
М у р а д. Будьте здоровы, Лена.
Л е н а. Спасибо. Будьте и вы здоровы.
Чокаются. Едят утку. Долгое молчание.
А теперь я расскажу вам историю льва, про которого эта книжка. Хотите? Чтобы вам легче было переводить ее, Мурад.
Р а м и з. Хотим. (Берет книжку в руки, разглядывает обложку.)
Л е н а. Произошла эта история в Польше во время войны. Немцы заняли небольшой городок, в котором был свой зоопарк. И обнаружили, что поляки, отступая, открыли двери всех клеток. И звери разбежались. Некоторых потом пристрелили, потому что они бегали по городу, не смогли из него выбраться, а остальные, наверное, сумели добраться до леса, потому что больше их никто не видел. Так вот, когда немцы вошли на территорию зоопарка, все клетки были пустыми — звери разбежались. Кроме одной. В ней сидел этот лев. Дверь его клетки тоже была открытой, и он мог убежать. Но не убежал. Испугался. Единственный среди зверей сидел в клетке два дня, пока не пришли люди и снова ее не заперли.
Рамиз продолжает рассматривать книжку.
М у р а д (странно улыбаясь). Вы решили подарить мне эту книжку после того, как вам рассказали ее содержание, или это случайно?..
Л е н а. Что случайно? Я купила ее из-за картинок. А что?..
М у р а д. В таком случае — ничего. Мне показалось… Извините…
Р а м и з (вдруг начинает громко смеяться). Слушайте, посмотрите сюда, вот на эту картинку…
Л е н а. Ну и что? Что ты смеешься?
Рамиз продолжает смеяться.
В чем дело? Рамиз, что тебя так рассмешило? (Сердится.) Ну что здесь смешного?
Р а м и з (сквозь слезы). Ты посмотри на рожу этого льва… на глаза… Умора!..
Л е н а (разглядывает картинку). Ничего не понимаю. Вы что-нибудь понимаете, Мурад?
Мурад тоже смотрит на картинку.
Р а м и з. Он же точно на него похож. (Показывает на Мурада.) Ну, точно… (Продолжает смеяться.)
Л е н а. Рамиз… Ну что ты глупости говоришь…
Рамиз смеется.
(Окончательно рассердившись.) Прекрати, пожалуйста! Мурад, прошу вас, не обращайте внимания, он просто не очень удачно шутит.
М у р а д. Ничего, ничего…
Р а м и з. Какие шутки? Только клетки не хватает, а так полное сходство.
М у р а д (Лене). Теперь вы поняли, почему я спросил у вас, знали ли вы содержание этой книги, когда решили подарить ее моему сыну?
Л е н а. Простите, я не хотела вас обидеть… Я даже подумать об этом не могла. (Кладет ладонь на руку Мурада, лежащую на столе.)
Р а м и з. А на что обижаться? Лев — царь зверей. Не крокодил же.
М у р а д (Лене). Спасибо… Я очень виноват перед вами, Лена.
Л е н а. Не будем говорить об этом…
М у р а д. Мне многое нужно вам объяснить. Это очень важно.
Р а м и з. И уши тоже похожи.
Л е н а (Мураду). Не нужно ничего объяснять. Я все понимаю и так…
Р а м и з (Мураду). А все же вы согласны, что похожи на этого льва?
М у р а д. Да, согласен.
Л е н а. Хотя тогда мне было очень тяжело…
М у р а д. Простите…
Р а м и з (Мураду). А если вы согласны, то скажите: «Я похож на этого льва».
Л е н а. Рамиз, прошу тебя…
Р а м и з (неожиданно зло). Нет, пусть скажет.
Л е н а. Как тебе не стыдно?! Человек у нас в гостях, а ты… (Смотрит прямо в глаза мужу.)
Р а м и з (неохотно). Ну ладно… Не хочет — не надо. Как будто трудно сказать два слова: «Я похож на этого льва». Гость должен делать приятное хозяину. Тогда и хозяину с ним легче. Ну, не сердись, тебе нельзя нервничать…
М у р а д. Простите меня, Лена.
Л е н а. Это вы нас простите.
Р а м и з (Мураду). Ешьте утку. И пейте водку… Выпьем за львов! И тех, кто бегает по джунглям, и тех, кто сидит в клетке.
Л е н а. Львы в джунглях не живут.