Выбрать главу

— Налейте себе еще. — Хозяин ранчо жестом указал на почти пустую бутылку. — Такого вы, вероятно, не найдете ни в одном трактире. У вас, очевидно, хороший вкус, мистер Макензи.

— Забавная штука с хорошим вкусом, Джемисон, — снова криво улыбнулся Долтон. — Любой человек может его приобрести, но не все могут по-настоящему его оценить.

Джемисон слегка нахмурился, не уверенный, что слова нанятого им киллера не являются оскорблением, но решил не возражать и направился к буфету, оставив без внимания количество выпитого напитка и абсолютно спокойную внешность своего наемника, а только удивившись, что тот не рассказал какую-нибудь правдоподобную историю.

— Разве у вас нет никаких дел, мистер Макензи?

Долтон долго смотрел на Джемисона пристальным немигающим взглядом, от которого хозяину ранчо стало не по себе, и наконец, тяжело поднявшись из кресла, заметил с обманчивым спокойствием:

— Да, сэр, я уверен, что есть. Кое-что, о чем мне следовало позаботиться немного раньше.

— И что же это такое?

— Ваши банкноты наверху, у меня в комнате. Я верну их вам после того, как уложу свои вещи.

— Что? — Джемисон моргнул и в замешательстве дернул головой, словно усомнившись, что это произнес Долтон, а не выпитое им виски.

— Я не нужен вам для победы в этой вашей войне. Ваша победа будет подписана кровью, но я не хочу, чтобы мое имя стояло там. Я видел достаточно пролитой крови — и своей, и многих ни в чем не повинных. Можете считать, что я потерял вкус к этому.

Джемисон стоял, раскрыв рот от изумления, а Долтон направился к двери, повернувшись спиной ко всему, что можно было купить за обагренные кровью деньги, ибо открыл для себя, что на них нельзя приобрести ничего по-настоящему ценного.

— Задержитесь на минуту! — воскликнул Джемисон, когда он наконец смог осмыслить решение Долтона. — Вы не можете просто так уйти.

— Почему? — Долтон остановился и оглянулся на него.

— Потому что вы получили от меня деньги, а я получил ваше слово.

— Простая бумага и такая же болтовня. Это не имеет никакого значения.

— Вы обязаны, мистер Макензи! — Тускло-красная злость начала заливать бледные щеки пришедшего в неистовство Джемисона. — Я вытащил вашу шею из петли!

— Если я забыл поблагодарить вас, то спасибо. Но я не просил вас об этом. Я не распродавал себя по частям, когда вы купили мне избавление от той виселицы. Кроме того, если бы не Джуд Эймос, я бы снова по вашей милости болтался на ней… — Пока Джемисон, наморщив лоб, размышлял над сказанным, Долтон продолжал тем же напряженным тоном: — Я не ваша собственность, Джемисон. Я — это не дорогой бурбон и не чистопородные коровы, и с вашей стороны слишком самонадеянно так расценивать меня или любого другого человека. Именно поэтому жители долины будут сопротивляться вам до последней капли крови. Они не покорятся вам, и вы не получите их земли, а это ужасно раздражает вас, не так ли?

— Кем вы себя возомнили, чтобы так разговаривать со мной? — возмутился Джемисон.

— Я просто такой же порядочный человек, как и вы, Джемисон. Полагаю, я просто понял это. Теперь мы с вами в расчете. Честно говоря, я кое-чем обязан вам за разрыв нашего соглашения. — Долтон полез в карман куртки, достал оттуда монету и бросил ее Джемисону.

— Что это значит? — Поймав ее, Джемисон с любопытством посмотрел на истертый пятидолларовый золотой.

— Цена моей души, — сказал ему Долтон. — Я просто выкупил обратно свою душу.

— Тогда убирайтесь. — Хозяин ранчо прищурился и перевел взгляд с монеты на застывшее лицо своего наемника. — Уезжайте. Мне не нужны такие, как вы, чтобы получить то, что я хочу.

— Нет, не нужны, когда ваша дочь может все сделать вместо вас, спалив крыши над головами ваших соседей. Но, я полагаю, это не помешает вам спокойно спать по ночам. — Долтон натянул на голову стетсон и насмешливо коснулся полей. — Успехов, мистер Джемисон.

— Подождите, мистер Макензи. Что вы хотите этим сказать? Я не выжигаю их.

— Нет? Скажите это Барретам, когда они переворачивают пепел от своего дома, чтобы найти тот чудесный чайный сервиз, который вы преподнесли им в качестве свадебного подарка. Но, я думаю, это недостаточная цена, чтобы искупить вашу вину.

— Я не отдавал такого распоряжения. — Джемисон зaмep.

— Ваша дочь отдала после того, как ловко убрала вас со своей дороги.

— Это все они, эти скваттеры, — возразил Джемисон. — Это они выстрелили в меня…

— Вы уверены? Вы видели, кто нажал на курок? Или кто тайком организовал все это? Ваша малышка очень быстро влезла в ваши ботинки. У любого может возникнуть подозрение, что она только и ждет, чтобы теперь подогнать их на себя по размеру.

— Что вы выдумываете? Чтобы моя дочь… чтобы Кэтлин… — Он замолчал с искаженным от переживаний лицом.

— Я ничего не выдумываю, я только хочу, чтобы вы задумались, если ботинки придутся впору… — Долтон скупо, холодно улыбнулся. — Но тогда вы, возможно, не сможете об этом думать. Дайте ей пару дней управлять своими людьми, и вы больше не станете удивляться.

Долтон уже повернулся к лестнице, когда в парадную дверь ураганом влетел Нед Фаррел.

— Мистер Макензи. — Тяжело дыша от возбуждения, он бросил быстрый взгляд на своего работодателя, а затем снова обратился к Долтону: — Я следил за ними, как вы сказали, и у меня хороший слух. Станции «Эймос» грозят неприятности. Я слышал, что они обсуждали, как поджечь там дом.