Выбрать главу

Не дав отцу ответить, она обратилась к Джереми:

— Мне сказали, что ты отправился за его конем. Вижу, поиски оказались удачными.

— Да, я его еле поймал и привыкал всю дорогу, — пояснил Джереми. — Он такой норовистый, не чета нашему Руфусу.

Судя по восторженным интонациям и блеску глаз, Джереми еще не оправился от волнения.

Лорд Фордкомб направился к своему кабинету.

— Сообщите мне, когда приедет доктор Даусон, — сказал он. — У меня масса дел, вся эта суета меня очень отвлекает.

— Прости, папа, — смутилась Мариота.

Но он уже не слышал ее. Когда дверь отцовского кабинета закрылась, Мариота поглядела на Джереми, и тот заговорщически подмигнул ей:

— Пошли, теперь мы можем спокойно подсчитать наши трофеи.

Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и Мариота последовала за ним.

Хотя особой необходимости в этом не было, Джереми запер дверь спальни. Он достал бумажник незнакомца, монеты, добытые из кармана его бриджей, и маленький черный кошелек, вышитый белыми цветами.

— Ой, Джереми, это же кошелек той дамы! — воскликнула Мариота.

— Зато я оставил ей бриллиантовое кольцо.

— Какое великодушие, — ехидно заметила сестра. — Позволь узнать, почему?

— Она сказала, что очень дорожит им. Это подарок ее покойного мужа.

— И ты ей поверил?

— Безусловно, — откликнулся Джереми. — И пожалел ее.

Наклонившись к брату, растроганная Мариота поцеловала его в щеку.

— Я тебя обожаю, — сказала она. — Ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.

Джереми открыл бумажник, и оба затаили дыхание. В нем лежали две банкноты по сто фунтов и три по пятьдесят.

Он легонько присвистнул, а затем высыпал на кровать содержимое дамского кошелька — три золотые монеты по пять фунтов и десять золотых соверенов.

Мариота не могла вымолвить ни слова и лишь следила, как Джереми подсчитывал соверены из кармана незнакомца. Наконец он скорее растерянно, чем радостно, произнес:

— Триста семьдесят пять фунтов.

— Невероятно! — откликнулась Мариота. — Джереми, может, лучше их вернуть?

— И надеть себе веревку на шею? — отпарировал он. — Не знаю, как ты, но я в ближайшее время умирать не собираюсь.

— Нет, конечно, нет… но…

— Никаких «но», — решительно заявил он. — Дело сделано, и это следует принять как должное. И не стоит никому ничего рассказывать. Но я обещаю тебе…

— Что именно?

— С разбоем покончено. Навсегда.

От этих слов Мариота испытала необычайное облегчение. Она чуть не заплакала от радости:

— И когда же тебе в голову пришла столь гениальная мысль?

— Когда я понял, что твоя жизнь тоже в опасности. Тебя легко могли убить. Я не имел права так рисковать тобой.

Лицо Джереми неожиданно изменилось. Мариота еще ни разу в жизни не видела его таким.

— Когда ты выстрелила и этот человек упал с лошади, я понял, что был глупцом. От смерти меня отделяло лишь мгновение.

Мариота торопливо вытерла навернувшиеся на глаза слезы.

— Я рада, что ты мне это сказал.

— Пока я искал его лошадь, я все обдумал, — продолжил Джереми. —

Я бы не пережил твоей гибели и не смог смотреть людям в глаза. Признаюсь, я до сих пор горю от стыда.

— О, Джереми, Джереми! — воскликнула Мариота срывающимся от волнения голосом.

Зная, что брат ненавидит слезы, девушка заставила себя улыбнуться:

— Теперь ты наконец-то сможешь прилично одеться, поехать в Лондон.

— Так я и сделаю, — отозвался Джереми. — У меня есть причины для отъезда, ведь несчастный случай не входил в наши планы.

Мариота с недоумением взглянула на него.

— Я продумал все до мельчайших деталей, но этот раненый спутал все карты.

— Думаю, доктор Даусон его быстро вылечит.

— Не в этом дело, — возразил ей Джереми. — Ручаюсь, он как-то связан с дамой в экипаже и не случайно оказался рядом.

— Неужели? Я и не подумала об этом, — изумилась Мариота.

— Я в этом уверен, — заявил Джереми. — Он пробудет у нас несколько дней, и она, несомненно, явится его навестить. И может меня увидеть.

— Думаешь, она тебя узнает? — ужаснулась Мариота.

Девушка вспомнила, что по пути к Вустерширской дороге у нее мелькнула подобная мысль: на Джереми непременно обратят внимание, он весьма красив, даже когда его лицо закрыто маской. Такого, как он, нелегко забыть.

Она воскликнула:

— Конечно, тебе нужно немедленно уехать!

— Согласен, — отозвался Джереми. — Предположим, он задержится у нас вплоть до моего возвращения, что маловероятно. У меня будет совсем иной вид, и его жена, или кем там она ему доводится, вряд ли подумает, что бедно одетый разбойник в маске и я — это одно и то же лицо.