Выбрать главу

І далі. Іду.

— Син Амбера. Носить спікарт, — це з затіненої ніші зліва.

Я пригальмував і вдивився. Рама була біла, скло — сіре. Всередині був чоловік, якого я ніколи не зустрічав. Сорочка на ньому була чорною з відкритим коміром. Ще він був одягнений у коричневий шкіряний жилет, він був темним блондином, очі, схоже, були зеленими.

— Так?

— Спікарт був захований в Амбері, — оголосив він, — для того, щоб його знайшов ти. Він надає величезної сили. Але так само обтяжений серією заклять, які змусять носить його діяти певним чином за певних обставин.

— Я підозрював це, — сказав я. — Для чого він призначений?

— Перш ношений Саваллом, Королем Хаосу, він змусить обраного спадкоємця прийняти трон, вести себе належним чином і належним чином сприймати рекомендації певних персон.

— І ці особи?

— Жінка, яка сміялася і кричала: «Шукай його в Пеклі». Чоловік у чорному, який бажав твого повернення.

— Дара і Мандор. Це вони наклали на спікарт такі закляття?

— Саме так. І той чоловік залишив кільце, щоб ти знайшов його.

— Нестерпно відмовлятися від нього зараз, — сказав я, — коли він довів свою користь. Чи знайдеться спосіб зняти такі закляття?

— Звичайно. Але тебе це хвилювати не повинно.

— Чому?

— Кільце, що ти носиш, не те, про яке говорив я.

— Не розумію.

— Але зрозумієш. Не бійся.

— Хто ви, сер?

— Моє ім'я Делвін, і ми можемо не зустрітися більше ніколи… якщо древні сили не вирвуться на свободу.

Він підняв руку, і я побачив, що він теж носить спікарт. Він простягнув його до мене.

— Торкнись своїм кільцем мого, — скомандував він. — Тоді йому можна буде наказати перенести тебе до мене.

Я підняв спікарт і підніс його до скла. Мить здавалося, що вони стикнулися, потім — спалах світла, і Делвін зник.

Я дозволив руці впасти. Пішов далі. Підкоряючись якомусь імпульсу зупинився перед старим комодом і висунув шухляду.

Вдивився. Здається, толку тут не було ні на гріш. Ящик містив макет, мініатюрну капличку мого батька — крихітна кольорова плитка, маленькі свічки, що горять, навіть Грейсвандір лялькового розміру на вівтарі.

— Перед тобою лежить відповідь, любий друже, — долинув грудний голос, який я не міг не впізнати.

Я підняв погляд до облямоване лавандою дзеркало — я не відразу зміркував, що воно висіло над комодом. У леді в дзеркалі було довге, вугільно-чорне волосся і настільки темні очі, що я не зміг би сказати, де закінчується зіниця і починається райдужка. Обличчя було дуже бліде, підчеркнуте рожевими тінями на повіках і яскравими губами. Ці очі…

— Рханда! — Сказав я.

— Ти пам'ятаєш! Ти пам'ятаєш мене!…

— І дні наших ігор в танцюючі кістки, — сказав я. — Виросла і мила. Я згадував тебе, зовсім недавно.

— Мій Мерлін, я відчула дотик твого погляду, коли спала. Мені так шкода, що нас розлучили, але батьки…

— Я розумію, — сказав я. — Вони вважали мене демоном або вампіром.

— Так.

Вона простягла бліду руку крізь дзеркало, взяла мою долоню, потягнула до себе. За склом вона притиснула її до губ. Губи були холодні.

— Вони воліли, щоб я водила знайомство з синами і дочками людей, не з дітьми нашого роду.

Коли вона посміхнулася, я розгледів її ікла. У дитинстві вони були не так помітні.

— Боги! Ти виглядаєш як людина! — Сказала Рханда. — Приходь якось відвідати мене в Дикий Ліс.

Імпульсивно я нахилився вперед. Наші губи зустрілися в задзеркаллі. Чим би вона не була, ми були друзями.

— Відповідь, — повторила Рханда, — лежить перед тобою. Приходь відвідати мене!

Дзеркало затуманилось червоним, і вона зникла. Каплиця в ящику залишилася без змін. Я закрив ящик і відвернувся.

Іду. Дзеркала зліва. Дзеркала праворуч. У них тільки я.

Потім…

— Ну-ну, небоже. Збентежений?

— Загалом — так.

— Не думаю, що треба винити себе за це.

Очі у нього були глузливі і мудрі, волосся — руде, як у його сестри Фіони або покійного брата Бранда. Або, як наслідок, — у Люка.

— Блейз, — сказав я, — що за чортівня тут діється?

— У мене хвіст послання від Делвіна, — сказав він, витягнувши руку з кишені і простягаючи мені. — Ось.

Я потягнувся в дзеркало і взяв. Це був ще один спікарт, подібний тому, що носив я.

— Це той, про який говорив Делвін, — сказав Блейз. — Ти ніколи не повинен надягати його.

Кілька митей я вивчав кільце.

— І що мені з ним робити? — Запитав я.

— Поклади в кишеню. Може, на що і згодитися.

— Де ви взяли його?

— Підмінили — як тільки Мандор залишив його — на те, яке зараз носиш ти.