Выбрать главу
Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках. He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. From there to his own camp it was sixteen miles. От переправы до его лагеря было шестнадцать миль. To the Espinosa ranch it was twelve. До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать. Givens was tired. Гивнс утомился. He decided to pass the night at the Crossing. Он решил заночевать у переправы. There was a fine water hole in the river-bed. Река в этом месте образовала красивую заводь. The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. Берега густо поросли большими деревьями и кустарником. Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника. Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу.
From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев.
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность.
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера.
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. Большая щука громко плеснула в заводи.
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса.
The pony went on eating grass. Лошадь снова принялась щипать траву.
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки.
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами.
In the grass lay an empty fruit can, cast there by some former sojourner. В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником.
Givens caught sight of it with a grunt of satisfaction. Увидев ее, Гивнс крякнул от удовольствия.
In his coat pocket tied behind his saddle was a handful or two of ground coffee. В кармане его куртки, привязанной к седлу, было немного молотого кофе.
Black coffee and cigarettes! Черный кофе и папиросы!
What ranchero could desire more? Чего еще надо ковбою?
In two minutes he had a little fire going clearly. В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер.
He started, with his can, for the water hole. Он взял жестянку и пошел к заводи.
When within fifteen yards of its edge he saw, between the bushes, a side-saddled pony with down-dropped reins cropping grass a little distance to his left. Не доходя пятнадцати шагов до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским седлом, щипавшую траву.
Just rising from her hands and knees on the brink of the water hole was Josefa O'Donnell. А у самой воды поднималась с колен Жозефа О'Доннел.
She had been drinking water, and she brushed the sand from the palms of her hands. Она только что напилась и теперь отряхивала с ладоней песок.
Ten yards away, to her right, half concealed by a clump of sacuista, Givens saw the crouching form of the Mexican lion. В десяти ярдах справа от нее Г ивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями саквисты.
His amber eyeballs glared hungrily; six feet from them was the tip of the tail stretched straight, like a pointer's. Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо, как пойнтера.
His hind-quarters rocked with the motion of the cat tribe preliminary to leaping. Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей породы перед прыжком.
Givens did what he could. Гивнс сделал, что мог.
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass. Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов.