Выбрать главу
He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess. С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой. The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground. Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. He remembered calling out: Он помнит, как закричал: "Let up, now-no fair gouging!" and then he crawled from under the lion like a worm, with his mouth full of grass and dirt, and a big lump on the back of his head where it had struck the root of a water-elm. "Отпусти, это не по правилам!", потом выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он стукнулся о корень вяза. The lion lay motionless. Лев лежал неподвижно. Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted: Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул: "I'll rastle you again for twenty-" and then he got back to himself. "Подожди, я с тобой еще..." - и тут пришел в себя. Josefa was standing in her tracks, quietly reloading her silver- mounted .38. Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром. It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string. Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. There was a provoking, teasing, maddening smile upon her mouth and in her dark eyes. На губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка. The would-be-rescuing knight felt the fire of his fiasco burn down to his soul. Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце. Here had been his chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it. Вот где ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а не Купидона. The satyrs in the wood were, no doubt, holding their sides in hilarious, silent laughter. Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока, заливаясь озорным беззвучным смехом. There had been something like vaudeville-say Signor Givens and his funny knockabout act with the stuffed lion. Разыгралось нечто вроде водевиля "Сеньор Гивнс и его забавный поединок с чучелом льва". "Is that you, Mr. Givens?" said Josefa, in her deliberate, saccharine contralto. - Это вы, мистер Гивнс? - сказала Жозефа своим медлительным томным контральто.
"You nearly spoilt my shot when you yelled. - Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком.
Did you hurt your head when you fell?" Вы не ушибли себе голову, когда упали?
"Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." - О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно.
He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу.
It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера.
Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва.
"Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. - Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он.
"What's that?" asked Josefa, sharply. - Что такое? - резко спросила Жозефа.
"Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. - Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем.
"Nobody can blame you. - Вы не виноваты.
I tried to save him, but I couldn't let you know in time." Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас.
"Save who?" - Кого спасти?
"Why, Bill. - Да Билла.
I've been looking for him all day. Я весь день искал его.
You see, he's been our camp pet for two years. Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере.
Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. Бедный старик! Он бы и кролика не обидел.
It'll break the boys all up when they hear about it. Ребята просто с ума сойдут, когда услышат.