"There's no camp near the White Horse Crossing." |
- У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. |
- Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. |
- Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. |
Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. |
Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. |
Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. |
Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
He was always afraid to get out of sight of camp." |
Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
Josefa looked at the body of the fierce animal. |
Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. |
Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. |
По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? |
Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. |
Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" |
- Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. |
- Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. |
- Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. |
Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." |
Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. |
Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. |
- Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. |
- Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! |
Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. |
Это замечательно, мистер Гивнс. |
I like a man who is kind to animals." |
Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. |
Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. |
В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. |
Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" |
- Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" |
- Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари!
|