Выбрать главу
But you couldn't tell, of course, that Bill was just trying to play with you." Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с вами. Josefa's black eyes burned steadily upon him. Черные глаза Жозефы упорно жгли его. Ripley Givens met the test successfully. Рипли Гивнс выдержал испытание. He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively. Он стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри. In his eye was regret, not unmingled with a gentle reproach. В глазах его была скорбь, но без примеси нежного укора. His smooth features were set to a pattern of indisputable sorrow. Приятные черты его лица явно выражали печаль. Josefa wavered. Жозефа дрогнула. "What was your pet doing here?" she asked, making a last stand. - Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская в ход последний довод.
"There's no camp near the White Horse Crossing." - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря.
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс.
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты.
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера.
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы.
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка.
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал.
He was always afraid to get out of sight of camp." Он всегда боялся отходить далеко от лагеря.
Josefa looked at the body of the fierce animal. Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя.
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка.
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец.
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь?
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку.
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что...
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника.
"We always made him jump for his supper in camp. - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили.
He would lie down and roll over for a piece of meat. Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле.
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть.
Suddenly Josefa's eyes opened wide. Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
"I might have shot you!" she exclaimed. - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она.
"You ran right in between. - Вы бросились как раз между нами.
You risked your life to save your pet! Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца!
That was fine, Mr. Givens. Это замечательно, мистер Гивнс.
I like a man who is kind to animals." Мне нравятся люди, которые любят животных.
Yes; there was even admiration in her gaze now. Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение.
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. В конце концов из руин позорной развязки рождался герой.
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным".
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов...
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари!