| "There's no camp near the White Horse Crossing." | - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
| "The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. | - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
| "It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. | - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
| You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. | Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
| The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. | Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
| Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. | Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
| I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. | Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
| He was always afraid to get out of sight of camp." | Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
| Josefa looked at the body of the fierce animal. | Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
| Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. | Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
| Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. | По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
| Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? | Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
| Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. | Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
| "I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" | - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
| "Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. | - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
| "We always made him jump for his supper in camp. | - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
| He would lie down and roll over for a piece of meat. | Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
| When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." | Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
| Suddenly Josefa's eyes opened wide. | Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
| "I might have shot you!" she exclaimed. | - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
| "You ran right in between. | - Вы бросились как раз между нами. |
| You risked your life to save your pet! | Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
| That was fine, Mr. Givens. | Это замечательно, мистер Гивнс. |
| I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
| Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
| After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
| The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
| "I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
| "I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |