Выбрать главу
"Did I say alligators?" said Givens. - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. "I meant antelopes, of course." - Я, конечно, Имел в виду антилоп. Josefa's conscience drove her to make further amends. Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. She held out her hand penitently. Она с видом раскаяния протянула руку. There was a bright, unshed drop in each of her eyes. В глазах ее блестели непролитые слезинки. "Please forgive me, Mr. Givens, won't you? - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. I'm very, very sorry I shot Bill. Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. You don't know how ashamed I feel. Вы представить себе не можете, как мне стыдно. I wouldn't have done it for anything." Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. Givens took the proffered hand. Гивнс взял протянутую руку. He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. At last it was clear that he had forgiven her. Наконец, стало ясно, что он простил ее. "Please don't speak of it any more, Miss Josefa. - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. 'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. Билл своим видом мог напугать любую девушку. I'll explain it all right to the boys." Я уж как-нибудь объясню все ребятам. "Are you really sure you don't hate me?" - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? Josefa came closer to him impulsively. - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. "I would hate anyone who would kill my kitten. - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни!
How very few men would have done that!" Очень, очень немногие поступили бы так.
Victory wrested from defeat! Победа, вырванная из поражения!
Vaudeville turned into drama! Водевиль, обернувшийся драмой!
Bravo, Ripley Givens! Браво, Рипли Гивнс!
It was now twilight. Спустились сумерки.
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна.
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею.
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных.
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами.
Coyotes yelping over there on the hill! Вдали на холме затявкали койоты.
No fear. Бояться нечего!
And yet- И все же...
Josefa rode closer. Жозефа подъехала ближе.
A little hand seemed to grope. Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала.
Givens found it with his own. Гивнс накрыл ее своей.
The ponies kept an even gait. Лошади шли нога в ногу.
The hands lingered together, and the owner of one explained: Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила:
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом!
Poor Bill! Бедный Билл!
I'm so glad you came with me!" Я так рада, что вы поехали со мной...
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. О'Доннел сидел на галерее.
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты?
"He rode in with me," said Josefa. - Он провожал меня, - сказала Жозефа.
"I lost my way and was late." - Я сбилась с дороги и запоздала.
"Much obliged," called the cattle king. - Премного обязан, - возгласил король скота.
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning."