| "Did I say alligators?" said Givens. |
- Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
| "I meant antelopes, of course." |
- Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
| Josefa's conscience drove her to make further amends. |
Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
| She held out her hand penitently. |
Она с видом раскаяния протянула руку. |
| There was a bright, unshed drop in each of her eyes. |
В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
| "Please forgive me, Mr. Givens, won't you? |
- Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
| I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. |
Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
| I'm very, very sorry I shot Bill. |
Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
| You don't know how ashamed I feel. |
Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
| I wouldn't have done it for anything." |
Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
| Givens took the proffered hand. |
Гивнс взял протянутую руку. |
| He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. |
Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
| At last it was clear that he had forgiven her. |
Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
| "Please don't speak of it any more, Miss Josefa. |
- Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
| 'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. |
Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
| I'll explain it all right to the boys." |
Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
| "Are you really sure you don't hate me?" |
- Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
| Josefa came closer to him impulsively. |
- Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
| Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. |
Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
| "I would hate anyone who would kill my kitten. |
- Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
| And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! |
И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |
| How very few men would have done that!" |
Очень, очень немногие поступили бы так. |
| Victory wrested from defeat! |
Победа, вырванная из поражения! |
| Vaudeville turned into drama! |
Водевиль, обернувшийся драмой! |
| Bravo, Ripley Givens! |
Браво, Рипли Гивнс! |
| It was now twilight. |
Спустились сумерки. |
| Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. |
Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
| Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. |
Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
| Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. |
Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
| The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. |
Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
| Coyotes yelping over there on the hill! |
Вдали на холме затявкали койоты. |
| No fear. |
Бояться нечего! |
| And yet- |
И все же... |
| Josefa rode closer. |
Жозефа подъехала ближе. |
| A little hand seemed to grope. |
Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
| Givens found it with his own. |
Гивнс накрыл ее своей. |
| The ponies kept an even gait. |
Лошади шли нога в ногу. |
| The hands lingered together, and the owner of one explained: |
Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
| "I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! |
- Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
| Poor Bill! |
Бедный Билл! |
| I'm so glad you came with me!" |
Я так рада, что вы поехали со мной... |
| O'Donnell was sitting on the ranch gallery. |
О'Доннел сидел на галерее. |
| "Hello, Rip!" he shouted-"that you?" |
- Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты? |
| "He rode in with me," said Josefa. |
- Он провожал меня, - сказала Жозефа. |
| "I lost my way and was late." |
- Я сбилась с дороги и запоздала. |
| "Much obliged," called the cattle king. |
- Премного обязан, - возгласил король скота. |
| "Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." |