Несколько часов спустя, после долгих танцев, разговоров и смеха с моим новым не совсем мужем, я пробиралась через бальный зал к ряду столов, покрытых скатертями, и золотых стульев. Нам с Эфраимом удалось ускользнуть от Моники, которой мы радостно сообщили, что ее предложение было принято. Она еще минут двадцать держала нас в вежливом плену, рассказывая о предстоящих гипотетических приготовлениях. В итоге нас освободили Исла и ее брат Ашер.
Теперь мне нужен был большой стакан воды и передышка.
Соломон Поттер поднял хрустальный фужер и выразительным жестом пригласил меня присоединиться к нему за соседним столиком.
— Ты выглядишь как леди, которая хорошо проводит время.
Я с неловким вздохом опустилась на золотой стул.
— А знаете? Так и есть.
— А где твой муж?
— Он скоро подойдет. Его отвлек один знакомый.
Соломон кивнул, его брови нахмурились над налитыми кровью глазами.
— Твой дедушка был бы в восторге от этой вечеринки.
— Я знаю, — сказала я, заметив, как Соломон покачнулся на своем месте. Соломон Поттер был пьян.
— Не думаю, что здесь был такой блестящий роман со времен того случая в тридцатые годы, — сказал он, его взгляд резко сузился. — Когда пропал тот богач.
— Пропал? — я рассмеялась, так как после того, как села, действие шампанского немного нарушило мое равновесие. — Это еще одна небылица?
— Нет, мэм. Этот скандал был на слуху в тридцатые и сороковые годы. Одна из настоящих нераскрытых тайн Юга. — Соломон непреклонно покачал головой. — Ты хочешь сказать, что Алистер не писал в своих письмах к тебе о человеке, который здесь исчез? — он щелкнул языком. — Полагаю, Али беспокоился, что его письма могут попасть в чужие руки.
Я сдвинулась с места, внезапно почувствовав себя неуютно.
— Что случилось?
— Никто не знает. Он был молодым, красивым бизнесменом. Дружил с вашим Уильямом Дарлингом. Не могу вспомнить его имя. Со временем вспомню.
Мой взгляд упал на костяное ожерелье на шее Соломона.
— Необычное имя, я думаю. Почти экзотическое.
Я почувствовала присутствие Эфраима позади себя, и его пальцы коснулись моего плеча. Прикосновение было легким, но от него по мне прошла сейсмическая волна.
— Вы украли мою невесту, мистер Поттер?
Соломон посмотрел на Эфраима с однобокой, зубастой ухмылкой.
— Я бы не посмел. Хотя мне было бы приятно время от времени навещать ее теперь, когда она обживает свой дом в Саванне.
Я кивнула, с трудом заставив себя отвлечься от теплых пальцев Эфраима.
— Это обещание.
— Хорошо. — Он поднялся на шаткие ноги и наклонил подбородок. — Алистеру наверняка понравилась бы эта вечеринка. Конечно, ему бы понравилось. И мне тоже, моя дорогая. Но мне пора отдохнуть. Старые кости уже не те, что раньше.
Я встала, чтобы крепко обнять Соломона. Мое сердце сжалось при мысли о том, что он стареет. Как дедушка. Мы никогда не могли точно знать, сколько времени нам осталось.
— В Дарлинг-Хаусе есть свободные комнаты, можно переночевать. Оставайся здесь.
Он отстранился, усмехнувшись.
— О, я еще не так стар. Твоя мама уже вызвала машину из города, чтобы отвезти меня домой. — Соломон протянул руку Эфраиму, и он пожал ее. — Наслаждайтесь остатком вашей особенной ночи. Скоро мы снова увидимся.
Соломон направился через бальный зал к выходу.
— Пойдем со мной, — сказал Эфраим.
— Куда мы идем?
Он усмехнулся, погладив большим пальцем мои пальцы взад-вперед.
— Просто пойдем.
Он вывел меня обратно на улицу и повел по маленькой садовой дорожке к главному крылу дома.
Я пыталась сфокусироваться на мягкой дымке, которая оседала на моей коже, как теплые перья.
— Куда мы идем?
— Мы уезжаем.
— Но ведь прием еще не закончен, — сказала я, безуспешно пытаясь подавить икоту. — Здесь еще столько гостей.
— Он не закончится, пока мы не уедем. Так устроены свадьбы. Скоро полночь, жена.
— Не называй меня так. — Я снова икнула. — Я еще не всех поблагодарила. И едва успела поговорить с Ислой.
— Миссис Каллаган-Дарлинг, ты пьяна?
— Конечно, нет. — Ик. — Это было бы не по-женски.
— Тогда как бы ты это назвала?
— Я парю.
— Ты паришь? — он засмеялся. — Надеюсь, от любви?
Я замерла, потянув его за собой.
Он повернулся и терпеливо улыбнулся мне.
— А ты паришь? — прошептала я. Я не могла заставить себя посмотреть ему в глаза, поэтому уставилась на его челюсть, наблюдая, как сжимались и разжимались мелкие мышцы.
Его пальцы скользили по моей руке, нежные, как перышко, вызвав волны предвкушения, пронизывающие всю мою душу до кончиков пальцев.
— Это все не по-настоящему? — спросила я.
Он наклонился и провел губами по моему уху.
— Мне всегда нравилось, как ты прикусываешь губу, когда нервничаешь. — Он погладил изгиб моей талии, затем опустился ниже и обхватил ладонью мое бедро. — Пора уходить.
— Вместе?
— Будет странно, если мы разойдемся в разные стороны, ты не находишь?
Я не ответила.
Но и не отстранилась, когда он взял меня за руку и повел на верхнюю площадку, где повернулся и свистнул.
На танцплощадке воцарилась тишина. Музыканты перестали играть.
Каково это — пользоваться таким вниманием?
— Спасибо всем, кто пришел, — пронесся над толпой голос Эфраима. — Боюсь, что сейчас я увезу невесту.
Адель вскинула руки вверх.
— Я приготовила сорок коробок бенгальских огней для вашего торжественного ухода.
Эфраим рассмеялся.
— Во что бы то ни было раздайте их всем.
— Аплодисменты молодоженам! — от маминого ликования и последовавшей за ним какофонии хлопков и свиста у меня на глаза навернулись слезы.
— Ты смотришь, Уитни? — голос Эфраима был хриплым. — Ты захочешь это запомнить.
Лица людей, которых я любила больше всего на свете, улыбались нам, румяные от смеха и вина.
Он был прав.
Это был тот самый момент, которого я ждала. Всю свою жизнь. Даже после всего, что случилось.
Неважно, что это было не по-настоящему. Я выпила достаточно шампанского, чтобы в тихой, нежной части моего сердца зародилась надежда, что, возможно, мы с Эфраимом найдем способ сделать так, чтобы это продолжалось вечно.
Толпа гостей в унисон двинулась к подъездной дорожке и нашей машине.
— Пора идти. — Эфраим взял мою руку в свою.
В животе зародилось восхитительное напряжение, когда он помог мне сесть на заднее сиденье черного Мерседеса, а затем поднял шлейф моего платья так высоко, что прохладный воздух поцеловал мои бедра.
Я устроилась поудобнее и увидела через лобовое стекло, что гости уже выстроились вдоль дороги, размахивая золотыми огнями.
— Это сказка.
Эфраим лукаво улыбнулся, скользнув на сиденье рядом со мной. Его длинная мускулистая нога коснулась моей, и он положил руку мне на колено.
— Ну что ж, жена.
Глава 16
Уитни Дарлинг
— Куда мы едем? — спросила я, когда Мерседес свернул на очередную усаженную дубами дорогу.
— Я тебя похищаю.
В животе у меня зародилось восхитительное напряжение при воспоминании о том, на что он намекал.
— Ты хочешь похитить свою жену?
— Это становится традицией.
— Куда мы едем, Эфраим?
— Боюсь, это секрет.
— Расскажи мне.
Его пальцы сжались на моем колене.
— Куда-то в уединенное место.
Яркий лунный свет проникал сквозь окна машины, заливая салон холодным серебром. Мы ехали уже полчаса, в основном в тишине. Но энергия была оглушительной, подавляющей, заставляя мою грудь вздыматься и опускаться от тревожного дыхания. И с каждым мгновением кайф от шампанского, которым я была окутана, постепенно ослабевал, пока я не превратилась в комок нервов.
Я знала, что нам придется уйти со свадьбы вместе. Хотя бы для того, чтобы сохранить видимость. Насколько можно было судить, мы с ним поженились, потому что сами так решили. А не потому, что нас шантажировали.