Выбрать главу

Несколько часов спустя, после долгих танцев, разговоров и смеха с моим новым не совсем мужем, я пробиралась через бальный зал к ряду столов, покрытых скатертями, и золотых стульев. Нам с Эфраимом удалось ускользнуть от Моники, которой мы радостно сообщили, что ее предложение было принято. Она еще минут двадцать держала нас в вежливом плену, рассказывая о предстоящих гипотетических приготовлениях. В итоге нас освободили Исла и ее брат Ашер.

Теперь мне нужен был большой стакан воды и передышка.

Соломон Поттер поднял хрустальный фужер и выразительным жестом пригласил меня присоединиться к нему за соседним столиком.

— Ты выглядишь как леди, которая хорошо проводит время.

Я с неловким вздохом опустилась на золотой стул.

— А знаете? Так и есть.

— А где твой муж?

— Он скоро подойдет. Его отвлек один знакомый.

Соломон кивнул, его брови нахмурились над налитыми кровью глазами.

— Твой дедушка был бы в восторге от этой вечеринки.

— Я знаю, — сказала я, заметив, как Соломон покачнулся на своем месте. Соломон Поттер был пьян.

— Не думаю, что здесь был такой блестящий роман со времен того случая в тридцатые годы, — сказал он, его взгляд резко сузился. — Когда пропал тот богач.

— Пропал? — я рассмеялась, так как после того, как села, действие шампанского немного нарушило мое равновесие. — Это еще одна небылица?

— Нет, мэм. Этот скандал был на слуху в тридцатые и сороковые годы. Одна из настоящих нераскрытых тайн Юга. — Соломон непреклонно покачал головой. — Ты хочешь сказать, что Алистер не писал в своих письмах к тебе о человеке, который здесь исчез? — он щелкнул языком. — Полагаю, Али беспокоился, что его письма могут попасть в чужие руки.

Я сдвинулась с места, внезапно почувствовав себя неуютно.

— Что случилось?

— Никто не знает. Он был молодым, красивым бизнесменом. Дружил с вашим Уильямом Дарлингом. Не могу вспомнить его имя. Со временем вспомню.

Мой взгляд упал на костяное ожерелье на шее Соломона.

— Необычное имя, я думаю. Почти экзотическое.

Я почувствовала присутствие Эфраима позади себя, и его пальцы коснулись моего плеча. Прикосновение было легким, но от него по мне прошла сейсмическая волна.

— Вы украли мою невесту, мистер Поттер?

Соломон посмотрел на Эфраима с однобокой, зубастой ухмылкой.

— Я бы не посмел. Хотя мне было бы приятно время от времени навещать ее теперь, когда она обживает свой дом в Саванне.

Я кивнула, с трудом заставив себя отвлечься от теплых пальцев Эфраима.

— Это обещание.

— Хорошо. — Он поднялся на шаткие ноги и наклонил подбородок. — Алистеру наверняка понравилась бы эта вечеринка. Конечно, ему бы понравилось. И мне тоже, моя дорогая. Но мне пора отдохнуть. Старые кости уже не те, что раньше.

Я встала, чтобы крепко обнять Соломона. Мое сердце сжалось при мысли о том, что он стареет. Как дедушка. Мы никогда не могли точно знать, сколько времени нам осталось.

— В Дарлинг-Хаусе есть свободные комнаты, можно переночевать. Оставайся здесь.

Он отстранился, усмехнувшись.

— О, я еще не так стар. Твоя мама уже вызвала машину из города, чтобы отвезти меня домой. — Соломон протянул руку Эфраиму, и он пожал ее. — Наслаждайтесь остатком вашей особенной ночи. Скоро мы снова увидимся.

Соломон направился через бальный зал к выходу.

— Пойдем со мной, — сказал Эфраим.

— Куда мы идем?

Он усмехнулся, погладив большим пальцем мои пальцы взад-вперед.

— Просто пойдем.

Он вывел меня обратно на улицу и повел по маленькой садовой дорожке к главному крылу дома.

Я пыталась сфокусироваться на мягкой дымке, которая оседала на моей коже, как теплые перья.

— Куда мы идем?

— Мы уезжаем.

— Но ведь прием еще не закончен, — сказала я, безуспешно пытаясь подавить икоту. — Здесь еще столько гостей.

— Он не закончится, пока мы не уедем. Так устроены свадьбы. Скоро полночь, жена.

— Не называй меня так. — Я снова икнула. — Я еще не всех поблагодарила. И едва успела поговорить с Ислой.

— Миссис Каллаган-Дарлинг, ты пьяна?

— Конечно, нет. — Ик. — Это было бы не по-женски.

— Тогда как бы ты это назвала?

— Я парю.

— Ты паришь? — он засмеялся. — Надеюсь, от любви?

Я замерла, потянув его за собой.

Он повернулся и терпеливо улыбнулся мне.

— А ты паришь? — прошептала я. Я не могла заставить себя посмотреть ему в глаза, поэтому уставилась на его челюсть, наблюдая, как сжимались и разжимались мелкие мышцы.

Его пальцы скользили по моей руке, нежные, как перышко, вызвав волны предвкушения, пронизывающие всю мою душу до кончиков пальцев.

— Это все не по-настоящему? — спросила я.

Он наклонился и провел губами по моему уху.

— Мне всегда нравилось, как ты прикусываешь губу, когда нервничаешь. — Он погладил изгиб моей талии, затем опустился ниже и обхватил ладонью мое бедро. — Пора уходить.

— Вместе?

— Будет странно, если мы разойдемся в разные стороны, ты не находишь?

Я не ответила.

Но и не отстранилась, когда он взял меня за руку и повел на верхнюю площадку, где повернулся и свистнул.

На танцплощадке воцарилась тишина. Музыканты перестали играть.

Каково это — пользоваться таким вниманием?

— Спасибо всем, кто пришел, — пронесся над толпой голос Эфраима. — Боюсь, что сейчас я увезу невесту.

Адель вскинула руки вверх.

— Я приготовила сорок коробок бенгальских огней для вашего торжественного ухода.

Эфраим рассмеялся.

— Во что бы то ни было раздайте их всем.

— Аплодисменты молодоженам! — от маминого ликования и последовавшей за ним какофонии хлопков и свиста у меня на глаза навернулись слезы.

— Ты смотришь, Уитни? — голос Эфраима был хриплым. — Ты захочешь это запомнить.

Лица людей, которых я любила больше всего на свете, улыбались нам, румяные от смеха и вина.

Он был прав.

Это был тот самый момент, которого я ждала. Всю свою жизнь. Даже после всего, что случилось.

Неважно, что это было не по-настоящему. Я выпила достаточно шампанского, чтобы в тихой, нежной части моего сердца зародилась надежда, что, возможно, мы с Эфраимом найдем способ сделать так, чтобы это продолжалось вечно.

Толпа гостей в унисон двинулась к подъездной дорожке и нашей машине.

— Пора идти. — Эфраим взял мою руку в свою.

В животе зародилось восхитительное напряжение, когда он помог мне сесть на заднее сиденье черного Мерседеса, а затем поднял шлейф моего платья так высоко, что прохладный воздух поцеловал мои бедра.

Я устроилась поудобнее и увидела через лобовое стекло, что гости уже выстроились вдоль дороги, размахивая золотыми огнями.

— Это сказка.

Эфраим лукаво улыбнулся, скользнув на сиденье рядом со мной. Его длинная мускулистая нога коснулась моей, и он положил руку мне на колено.

— Ну что ж, жена.

Глава 16

Уитни Дарлинг

— Куда мы едем? — спросила я, когда Мерседес свернул на очередную усаженную дубами дорогу.

— Я тебя похищаю.

В животе у меня зародилось восхитительное напряжение при воспоминании о том, на что он намекал.

— Ты хочешь похитить свою жену?

— Это становится традицией.

— Куда мы едем, Эфраим?

— Боюсь, это секрет.

— Расскажи мне.

Его пальцы сжались на моем колене.

— Куда-то в уединенное место.

Яркий лунный свет проникал сквозь окна машины, заливая салон холодным серебром. Мы ехали уже полчаса, в основном в тишине. Но энергия была оглушительной, подавляющей, заставляя мою грудь вздыматься и опускаться от тревожного дыхания. И с каждым мгновением кайф от шампанского, которым я была окутана, постепенно ослабевал, пока я не превратилась в комок нервов.

Я знала, что нам придется уйти со свадьбы вместе. Хотя бы для того, чтобы сохранить видимость. Насколько можно было судить, мы с ним поженились, потому что сами так решили. А не потому, что нас шантажировали.