— Прелестная Рея, ты осмеливаешься перебивать твоего дядю? — с недовольством в голосе пробурчал Артис.
— Спокойно, сын мой. Дочке моей возлюбленной сестры не возбраняется это делать, — улыбнулся Одред. — Рея, ты что-то хотела сказать?
— Да, повелитель! — Гордая и привлекательная племянница старого вождя вскочила со своего места, где она сидела в окружении ещё нескольких женщин. — Гарем принца Артиса и так уже переполнен, а я совсем недавно потеряла двух прислужниц при последнем нападении диких кочевников на одну из плантаций. Твои наложницы вполне могли бы их заменить. Или же отдай мне эту самку-отщепенку, если она придётся тебе не по вкусу…
— Рея, ты слышала, что эта самка безумна? Не боишься, что она своими ядовитыми речами заразит остальную прислугу? — недобро сузив глаза, спросил Артис.
— Дорогой кузен, в таком случае я просто отрежу её паршивый язык! — с ледяной усмешкой откликнулась Рея и вновь села на скамью, а женщины из её окружения понимающе заулыбались.
— Узнаю дочку моей сестры! — Одред хлопнул себя ладонью по бедру и захохотал. — Помню, твоя несравненная мать любила позабавиться подобным образом! Как жаль, что она оставила нас так рано…
Линда со страхом в глазах посмотрела на меня. У меня сжалось всё внутри от жалости к ней и от внезапно нахлынувшей ненависти к нашим пленителям.
— Правитель Одред! — неожиданно произнёс лекарь Теорис дрожащим голосом. — Прости, что вмешиваюсь в ваш разговор, но я бы не рекомендовал вам предпринимать что-либо с пленниками, пока их всех не осмотрит Изориус.
В зале повисла мёртвая тишина, брови Одреда поползли вверх, а у принца Артиса отвисла челюсть. Увидев, какой эффект произвели его слова, Теорис ещё ниже опустил голову и скукожился на полу у трона.
— Мерзавец! Как смеешь ты, смердящее ничтожество, прерывать верховного правителя! — прошипел взбешённый принц ангелов и схватился за рукоять меча, висевшего в ножнах у него на поясе.
— Погоди, Артис, — пробормотал старик на троне и задумчиво почесал свой лысый череп. — У твоего лекаря наверняка имеются весомые доводы, иначе бы он не осмелился так дерзить. Говори, Теорис! Ведь так тебя зовут, если мне не изменяет память?
— Да, верховный правитель Одред, моё имя — Теорис. Я старший ученик Изориуса и уже почти год служу принцу Артису, — немного осмелев, начал свою речь лекарь. — Как уже упоминал ранее мой принц, эти отщепенцы, судя по всему, безумны. Ты и сам сможешь убедиться в этом, если соизволишь поговорить с ними. Но внешне они абсолютно здоровы и могут выполнять любую тяжёлую работу. Я уверен, гнев Мета повредил их рассудок уже на пути к нам в одной из своих многочисленных полостей, оставив при этом в целостности остальной организм. Ты, повелитель, справедливо предположил, что данные экземпляры, скорее всего, пришли к нам из чистых земель. Тех земель, где ещё не ступала нога ангела. Земель, полных сильными, послушными рабами и прелестными, страстными рабынями, только и ждущими того, чтобы служить вам. Они, естественно, ещё не подозревают о своей участи, но стоит только тебе объявить Священную Охоту, как боевые отряды мужественных ангелов ринутся в бой и, прорвавшись на неизведанные территории, заставят обитающих там презренных отщепенцев подчиниться новому порядку и стать вам верными слугами!
В зале сразу стало шумно, мужчины принялись с воодушевлением активно обсуждать слова лекаря, и даже женщины ангелов были заметно обрадованы этими новостями.
Одред резко поднял руку, заставив тем самым подданных моментально успокоиться, и, указав ею на Теориса, с кривой усмешкой промолвил:
— Я вижу, что одному ты действительно очень хорошо научился у жирного Изориуса, — умению складно говорить!
Старик засмеялся дребезжащим голосом. Все присутствующие в тронном зале ангелы присоединились к его веселью, и даже на лицах нескольких кочевников, до сих пор безучастно наблюдавших эту сцену, появились осторожные улыбки.
Лицо лекаря побледнело от страха, губы его мелко задрожали, но он всё же набрался смелости и продолжил запинающимся голосом:
— Верховный правитель, также очень высока вероятность того, что они прибыли из земель не только чистых, но и богатых добычей. Только взгляни на одежду, которая была на них до того, как твои храбрые воины взяли их в плен!
Он распахнул свой широкий балахон и достал из внутреннего кармана свёрнутый в клубок комбинезон, принадлежавший ранее кому-то из нас. Старик вяло махнул рукой, и одна из наложниц, расценив его жест как призыв к действию, поднялась со ступеньки и, волоча за собой цепь, спустилась к подножию трона и стоявшему там Теорису, забрала у него комбинезон и передала своему повелителю. У Одреда округлились глаза от удивления, когда он получил нашу одежду в свои руки. Все люди в зале молча наблюдали за ним, пока он гладил материал комбинезона руками, пробовал его порвать и даже понюхать.