Н.И. Непомнящая легко читает – и я видел это – даже зачеркнутые строки Маркса. Нет, не «волшебство», не «телепатия через столетие», а подвижничество труженика, усиленное талантом недюжинного исследователя.
Началось это в 1926 году. Воронежская «машинистка со знанием иностранных языков» Нина Непомнящая, услышав, что Институту К. Маркса и Ф. Энгельса нужны работники, обратилась туда с предложением своих услуг. Ей дали три письма Маркса – на немецком, французском и английском языках. Письма – самый легкий раздел рукописей Маркса: их он писал довольно разборчиво, чтобы не затруднять адресата. И все же экзаменуемая прочла далеко не весь текст – впервые разбирала она руку Маркса, далека она была тогда и от проблем, о которых шла речь в Марксовых письмах.
Все же в институт ее приняли. За четыре с лишним десятилетия работы она была в нем и машинисткой, и расшифровщиком, и младшим, и старшим научным сотрудником.
Вышли из печати 39 томов второго издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса. Вышли отдельно их ранние, юношеские произведения. И тысячи, многие тысячи листов Марксовых рукописей прочитаны Ниной Ильиничной; переводы, толкования рукописей, сделанные другими сотрудниками института, выверены, завизированы ею.
Лишь познакомившись с тем, как невероятно сложно читать некоторые рукописи Маркса, особенно его наброски, черновики, его заметки, сделанные немецким готическим письмом, можно оценить, какой подвиг совершила Н.И. Непомнящая.
Сам Маркс писал в феврале 1855 года Энгельсу: «Глаза у меня заболели из-за того, что я перечитывал свои собственные тетради по политической экономии…» Когда Маркса не стало и Энгельс готовил по оставшимся черновикам рукописей II и III тома «Капитала», он писал П.Л. Лаврову 5 февраля 1884 года: «…Я – единственный из оставшихся в живых, кто в состоянии расшифровать этот почерк и разобрать эти сокращения слов и целых фраз».
Маркс писал мелким бисерным почерком – на четырех листах почтовой бумаги он умещал иногда до десяти печатных страниц. Порой он разделял слова на отдельные части, иногда писал слитно несколько слов. Очень часто он сокращал слова, выбрасывая все гласные. И помарки, помарки, переносы строчек, путающие весь текст, превращающие расшифровку его в мучительнейшую задачу.
В дореволюционных изданиях Маркса и Энгельса, вышедших после смерти обоих великих учителей человечества, были, как известно, не только ошибочные прочтения, а и сознательные купюры, искажения текста. Но значительные и невольные ошибки обнаружены и в 28 томах первого издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, предпринятом в Москве в 1928 году, в издании, над которым работал большой и квалифицированный коллектив института, в том числе и сама Нина Ильинична.
…Лежат на столе у исследовательницы тома первого издания. Поля их испещрены поправками. Их сделала Н.И. Непомнящая на основании нового прочтения рукописей. Годы работы над наследием основоположников марксизма позволили по-новому прочесть ряд мест, вместо точек или взятых в скобки (как неясно читаемых) слов с уверенностью поместить расшифрованный полностью текст Маркса.
Вот юношеское письмо Маркса к отцу от 10 ноября 1837 года. Готовя его к изданию, дочь Маркса Элеонора не сумела расшифровать одно место и поставила вместо него квадратные скобки, заключив в них предположительное слово, которое делало несколько неопределенной всю фразу. Другая дочь Маркса – Лаура подготовила французское издание писем отца – она и вовсе выпустила странное слово.
Н.И. Непомнящая расшифровала его. Как? Я спрашиваю об этом Нину Ильиничну. Она счастливо смеется, показывая мне фотокопии этого письма Маркса. В слове, не разобранном Элеонорой и Лаурой, буквы почти слились, будто написаны были пером, на кончике которого скопились волоски бумаги.
– На меня нисходят иногда ангелы, – шутит Нина Ильинична. – Я решила, что это не немецкое слово, раз его не могли расшифровать такие знатоки родного языка, как дочери Маркса. Я стала искать слово, сходное по написанию и подходящее по смыслу в различных иностранных словарях. Начальные буквы «co» читались ясно. И я нашла латинское слово «concinne» – «тонко», оно точно укладывалось в «силуэт» рукописного слова и очень логично «вписывалось» в смысл фразы.
Так эта расшифровка и вошла в новое издание переписки Маркса. Одна из тысяч расшифровок, сделанных Н.И. Непомнящей.
Листаю 17-й том второго издания Сочинений. Здесь особенно много открытий, сделанных Ниной Ильиничной. Вот текст набросков знаменитой работы Маркса «Гражданская война во Франции», написанной им на английском языке. Маркс готовил ее для публикования в виде воззвания Генерального совета I Интернационала по поводу событий Парижской коммуны. Воззвание должно быть кратким. А в своих двух предварительных набросках Маркс более широко развивал ряд важных положений, в частности мысли о диктатуре пролетариата. Наброски эти не вошли в первое издание Сочинений, а были напечатаны лишь в III (VIII) томе «Архива Маркса и Энгельса», изданном в 1934 году. В подготовке этого тома «Архива» принимала в свое время участие и Нина Ильинична. Но как ни бились они тогда, смысла ряда абзацев прояснить не удавалось. Был напечатан, например, довольно странно звучавший абзац, в котором говорилось, что французский народ убедился в необходимости «доделать революцию 1789 года, отправив [претендентов] туда, куда попадают в конце концов все деревенские преступники, то есть на живодерню». Одна фраза, а сколько загадок! Слово «претендентов» прочитано предположительно и поэтому заключено в скобки. Ну это полбеды, не из-за него ускользает смысл фразы. Но вот как понять утверждение, что все деревенские преступники попадают на живодерню? Бессмыслица! Так у Маркса не могло быть написано. А как?