Выбрать главу

— Да нет, навряд ли. — Ши порылся в кошельке и вынул из него огрызок карандаша. — Нам надо встретиться здесь с Уолтером, а потом двинемся в мир Ариосто.

Бельфеба в изумлении посмотрела на него:

— Имея при себе всего лишь кусочек грифеля в деревянной оправе? На что ты рассчитываешь?

— Пойми, этой вещью Уолтер пользовался очень часто. Она уже содержит в себе частицу его личности, достаточную для действия Закона Мгновенного Распространения.

— Понятно, — лицо Бельфебы просветлело, — тогда споем!

Гарольд снова взял ее за руку и, держа перед собой огрызок карандаша, сконцентрировал на нем взгляд и мысли с максимально возможным напряжением и запел речитативом;

Кусочек грифеля, ты пишешь буквы и слова, Куда хозяин твой ушел, скажи, куда? А если силы нет сказать, ты нас неси Туда, куда собрался он идти!

Они на мгновение почувствовали состояние дезориентации: деревья, казалось, наклонились, а их стволы закрутились на месте; все как бы слилось в единое густо-зеленое пятно, которое затем трансформировалось, приняв новые очертания, и наконец перед странниками вновь появились деревья…

Деревья окружали их со всех сторон, Ши, чувствуя неясную тревогу, огляделся, затем повернул встревоженное лицо к Бельфебе. Она стояла рядом с ним, устремив взгляд на деревья и сжимая его руку еще сильнее, чем тогда, когда они покидали дом.

— Что-то… не так, Гарольд.

— Похоже на то, — согласился он, — нам не следовало заходить в такую даль. Мы настолько далеко зашли, что здесь чувствуется нарушение непрерывности.

Он снова посмотрел вокруг.

— Лес, что еще можно сказать?

— Что-то очень напоминающее дом, — лицо Бельфебы засветилось при виде родных для нее мест, — деревья, лес, конечно же, наполненный живыми существами, большими и маленькими…

— А Уолтера нет.

— Да, — печатано согласилась Бельфеба, — Уолтера нет.

Ши вздохнул:

— Что я на этот раз сделал не так?

— Я думаю, ты все сделал правильно. — Бельфеба смотрела на него настороженным взглядом, каким обычно осматривается охотник, очутившийся в незнакомом месте. — Ты просил огрызок карандаша доставить нас туда, куда придет Уолтер, поэтому если мы сейчас и не рядом с ним, то наверняка скоро с ним встретимся.

— Ну конечно, встретимся, — Ши шлепнул себя по лбу, — я же совсем не так сформулировал приказ. Вспомни последние строчки. Мне надо было сказать: «ты нас неси туда, где он сейчас», а я сказал: «ты нас неси туда, куда собрался он идти». Я не должен был подразумевать будущее действие! Вот что значит относиться несерьезно к урокам грамматики в школе!

Бельфеба испуганно посмотрела на него.

— Неужто возможно, чтобы магия управлялась грамматическими категориями?

— Что? — Ши вопросительно посмотрел на нее. Он был погружен в собственные мысли, и ее вопрос застал его врасплох. Затем, поняв, о чем она спросила, покачал головой и сказал: — Нет, нет, этого не может быть! Это из-за ложного единства понятий: просто они имеют общий лингвистический корень, а…

В этот момент оттуда, куда поворачивала скрывающаяся в чаще тропинка, на которой они стояли, раздались крики и звон стали.

Ши и Бельфеба в испуге посмотрели друг на друга. Мгновенно придя в себя, Бельфеба вскрикнула: «Уолтер!» — и они стремглав бросились туда, откуда раздавались крики.

Миновав изгиб тропинки, они увидели полдесятка мужчин, одетых в грязные заплатанные туники, ожесточенно сражающихся ржавыми мечами с группой хорошо одетых и наверняка богатых людей. Ши обнажил свой меч, а Бельфеба отступила на шаг, взяв лук на изготовку, затем опустилась на одно колено, вложила стрелу, натянула тетиву и застыла, ожидая подходящего момента для выстрела.

Гарольд не давал ей возможности спустить стрелу: он обхватил за плечи ближайшего к нему разбойника, резко рванул его на себя, и они закрутились на месте, мешая Бельфебе помочь Гарольду без опасения попасть в него. Разбойник, крича диким голосом, размахивал громадным топором. Ши отскочил назад и сделал выпад, выбросив вперед руку с мечом. Удар пришелся по руке, сжимавшей топор. Топор упал на землю, а разбойник, взвыв от боли, зажал рану второй рукой. Он все-таки изловчился, рванулся к Ши и сшиб его с ног. Гнусный запах, исходивший от разбойника, практически парализовал Ши, однако у него хватило сил увернуться и отбросить нападавшего. Тот, повернувшись на коленях, выхватил примитивно сделанный кинжал, от которого Ши спасло только то, что он был проворнее разбойника. Мечом Ши нанес удар плашмя, вонючий разбойник завыл, кинжал выпал из его разжавшихся пальцев. Гарольд оттолкнул его и встал на ноги, ища взглядом следующего недруга. Тут он заметил стрелу, торчащую из ягодицы другого разбойника, который с воем выгнулся назад и, держась обеим руками за зад, заковылял прочь от центра схватки. Бросив тревожный взгляд па Бельфебу, Ши увидел, что она вставляет следующую стрелу в лук, и снова устремился в свалку…