Выбрать главу

- Поговорю, хотя не понимаю зачем.

- Ладно, сходите и возвращайтесь.

Я вышел и вызвал лифт. Лифтер-с согнутой от старости спиной и пожелтелыми усами-прибыл в нем один.

- Суит сказал, что, может быть, вы знаете, где мне добыть пару бутылок белого, - сказал я.

- С ума он сошел, - проворчал лифтер, но ничего не услышав в ответ, продолжил: - Уходить будете здесь

- Да, немного погодя.

Он закрыл дверь. Я вернулся к Суиту. Суит провел меня по крытой галерее, соединявшей здание суда с тюрьмой в тылу, и оставил с Коттоном в маленькой железной камере. Два дня тюрьмы не принесли пользы полицейскому начальнику Кесады. Он посерел лицом, нервничал, а когда говорил, ямочка у него на подбородке дергалась. Сообщить он мне мог только одно: что он не виновен.

- Допускаю, но вы сами заварили эту кашу. - Ничего лучше я не придумал в ответ. - Все улики против вас. Не знаю, хватит их, чтобы вас приговорить, или нет-зависит от вашего адвоката.

- Чего он хотел-спросил Суит, когда я вернулся.

- Сказать мне, что не виновен.

Помощник опять почесал кадык и спросил:

- А что, для вас это важно?

- Ну да, ночи не сплю из-за этого. До свидания.

Я пошел к лифту. Лифтер сунул мне завернутую в газету четверть и сказал:

- Десятка.

Я заплатил ему, спрятал покупку в машине Фицстивена, нашел переговорный пункт и позвонил в аптеку Вика Далласа в Сан-Франциско.

- Мне нужно, - сказал я Вику, - пятьдесят гран М. и восемь порций этой твоей каломели-ипекакуаны-атропинастрихнина-жостера. Я попрошу кого-нибудь из агентства забрать пакет сегодня вечером или завтра утром. Хорошо

- Ну хорошо, раз хорошо, только если кого-нибудь отравишь, не говори, где взял.

- Ага, - ответил я, - он потому отравится, что мне не выдали паршивого аптекарского диплома.

Я заказал еще один разговор с Сан-Франциско-с агентством-и поговорил со Стариком.

- Можете выделить мне еще одного оперативника. спросил я.

- Кого предпочитаете.

- Макман годится. По дороге пусть заедет в аптеку Далласа и заберет пакет. Он знает, где это.

Старик сказал, что новых сведений об Аронии Холдорн и Эндрюсе не поступало.

Я поехал обратно в дом над бухтой. У нас были гости. На дорожке стояли три пустых автомобиля, а на террасе вокруг Мики сидело и стояло с полдюжины газетчиков. Они накинулись на меня.

- Миссис Коллинсон здесь отдыхает, - сказал я. - Никаких интервью, никаких снимков. Оставьте ее в покое. Будут новости, дам знать-тем, кто от нее отстанет. Единственное, что могу сказать сейчас, Финк задержан как виновник взрыва.

- Зачем приехал Эндрюс-спросил Джек Сантос.

Для меня это не было сюрпризом; я ожидал, что он появится, коль скоро покинул убежище.

- Спросите у него, - предложил я. - Он занимается наследством миссис Коллинсон. Из того, что он приехал к ней, вы никакой сенсации не сделаете.

- Это правда, что они не ладят

- Нет.

- Тогда почему он не объявился раньше-вчера или позавчера

- Спросите у нго.

- Правда ли, что он по уши в долгах или был в долгах до того, как занялся имуществом Леггетов

- Спросите у него.

Сантос улыбнулся, поджал губы и сказал:

- А нам незачем: мы спрашивали его кредиторов. Есть ли что-нибудь в слухах, будто дня за два до убийства Коллинсона у супругов была ссора из-за чересчур горячей дружбы миссис Коллинсон с Уидденом

- Все есть, кроме правды, - ответил я. - Сочувствую. Вокруг такого сюжета можно было бы много нагородить.

- Может быть, еще не все потеряно, - сказал Сантос-. Правда ли, что она расплевалась с родней мужа, и старик Хьюберт обещал снять с себя последнюю рубашку, лишь бы миссис Коллинсон расплатилась за участие в убийстве его сына

Этого я не знал. Я сказал:

- Не будьте ослом. Хьюберт нас нанял, чтобы опекать ее.

- Правда ли, будто Том Финк и миссис Холдорн пообещали рассказать все, как есть, в случае, если их предадут суду

- Вы смеетесь надо мной, Джек, - сказал я. - Эндрюс еще здесь

- Да.

Я вошел в дом, позвал за собой Мики и спросил его:

- Дика видел

- Он проехал мимо через минутку после Эндрюса.

- Выберись отсюда потихоньку и найди его. Скажи, чтобы не попадался на глаза газетчикам, пусть лучше потеряет ненадолго Эндрюса. Если узнают, что мы за ним следим, они очумеют и полезут на первые полосы, а мне это нежелательно.

По лестнице спускалась миссис Херман. Я спросил у нее, где Эндрюс.

- Наверху.

Я пошел туда. Габриэла в темном шелковом платье с глубоким вырезом сидела на краешке кожаной качалки, напряженно выпрямившись. Лицо у нее было белое и угрюмое. Двумя руками она растягивала носовой платок и смотрела на него. Когда я вошел, она подняла на меня глаза и как будто обрадовалась. Эндрюс стоял спиной к камину. Белые усы и брови на красном костистом лице, белые волосы-все топорщилось. Он перевел хмурый взгляд с Габриэлы на меня, но, кажется, не обрадовался. Я сказал: "Здравствуйте". и оперся задом на край стола.

Он сказал:

- Я приехал, чтобы забрать миссис Коллинсон в Сан. Франциско.

Она молчала. Я спросил:

- Не в Сан-Матео

- Как вас понимать-Белые кустистые брови сползли еще ниже и наполовину прикрыли голубые глаза.

- А Бог его знает. Может быть, меня газетчики заразили нескромным любопытством.

Он едва заметно вздрогнул.

- Миссис Холдорн пригласила меня как юриста, - произнес он, взвешивая каждое слово. - Я приехал к ней с намерением объяснить, что в данных обстоятельствах не могу ни консультировать, ни представлять ее.

- Да мне-то что, - сказал я. - А если вам пришлось объяснять свою мысль тридцать часов, это никого не касается.

- Вот именно.

- Но... я бы на вашем месте подумал, как теперь разговаривать с репортерами внизу. Вы же знаете, какие они подозрительные-без всяких на то оснований.

Он снова обратился к Габриэле и сказал тихо, но с оттенком раздражения:

- Так вы едете со мной, Габриэла

- Я должна-спросила она у меня.

- Нет, если не очень хотите.

- Я... Я не хочу.

- Тогда решено, - сказал я.

Эндрюс подошел к ней, чтобы пожать руку, и сказал: