- И я тоже рада вас всех видеть, хорошие мои! - поприветствовал я их всех.
В тот вечер мы опять составили с Валерией прекрасный дуэт. Даже один парень от избытка чувств куда-то съездил и привез нам целые две большие корзины роз и бросил их к нашим ногам.
Но все хорошее когда-то кончается и я вновь вышел на работу в свое родное переводческое агентство. Началась опять рутиная работа. Не знаю, наверное срабатывало сарафанное радио, что в агентстве *Владивосток* работает очень красивая девушка и весьма квалифицировано переводит. Но я был у всех нарасхват.
Мои часы на работе были буквально расписаны по минутам. Ну, да я понимаю красивая золотоволосая девушка, похожая на эльфийку из фэнтези и качественно переводит, к тому же при переговорах, если очень надо, по просьбе заказавшего меня руководителя, может отвлечь партнера от основной темы договора.
А,я что мне это не тяжело, пару раз крутануть хвостом, зато потом мне отдельно в конверте приходит индивидуальная благодарность от работодателя. Хоть мне и не очень нужны их деньги, но для меня это сродни азарту и лишнее доказательство моей обаятельности, моей новой женской оболочки. Все шло хорошо, пока однажды это самое по мне, не вернулось бумерангом, а если короче, то *докрутился* своим хвостом.
Тогда переговоры происходили между какой-то крупной Владивостокской рыболовной компанией и японским представителем сети крупных магазинов и ресторанов, договор у них шел насчет каких-то крабов, не знаю, в подробности не вдавался. Меня еще тогда вызвал к себе наш директор, Эльдар Георгиевич Соломатин и очень попросил немного отвлечь и поулыбаться японцам, как это только могу я делать. Про это очень попросил посредник, который порекомендовал наше агентство. Если бы я знал во что это выльется, то ни в жизнь не согласился бы идти переводить.
- Хорошо, Эльдар Георгиевич - согласился я, собираясь - я постараюсь.
Ну, что переговоры опять провел на высшем уровне. И улыбался японской делегации и хвостом даже слегка покрутил, и томные взгляды были. Так, что японцы подмахнули все документы не глядя, кроме одного финансового. Там был один маленький нюансик и японцы его озвучили, когда я уже ушел и не мог ничего слышать.
А у японцев во время переговоров возникла одна мысль в отношении меня, настолько им понравилась переводчица, что они поставили условие своим будущим партнерам по совместному бизнесу, чтобы девушка-переводчица обслужила всю японскую делегацию. Сначала глава русской делегации не понял их просьбы, но потом когда до него наконец-то дошло, какое условие выставили японцы, то долго плевался и ругался.
- У них, что зуд что-ли в одном месте - возмущался Зариков Владимир Николаевич, исполнительный директор *Владрыбинвест* - или у них это так принято? - спросил он у своего помощника, который мог более, менее изъяснятся по-английски с одним из японцев, знающий немного тот же язык.
- Спроси - обратился тот к своему помощнику - сколько ему надо путан подогнать, чтобы тот подписал финансовый документ?
Пока его помощник разговаривал с одним из японских коллег по-английски, Зарикову позвонил на сотовый телефон его непосредственный босс и хозяин всего предприятия, Колесов Владилен Игоревич, бывший в данное время в командировке, в Москве.
- Ну, что Володя, как там идут дела? Японцы все подписали?
- Владилен Игоревич, все нормально - заверил босса исполнительный директор - остались кое-какие нюансы, утрясаем. Основные контракты подписаны, осталось добить по мелочи.
- Ну,ну давай добивай - сказал довольный голос в трубе - но если, что срочно звони мне. Удачи!
В это время к нему подошел его помощник, который закончил говорить с японцами.
- Владимир Николаевич - обратился помощник к нему - тут вот какое дело.
Оказывается эту японскую делегацию возглавляет молодой сынок хозяина фирмы. Как мне сказал этот японский чинуша с которым я говорил, его папаша отпустил своего сыночка в свободное плавание и это его первый серьезный вояж к нам. Он здесь главный и от него зависит подписание всех сегодняшних контрактов, а ему понравилась наша переводчица, ну та из агентства.