Выбрать главу

— У нас почти не осталось людей, — напомнил руководитель лагеря.

— Мы с Уиллисом разберемся с духом, а ты позаботься о…

Харланд не договорил. Вода, затопившая лагерь, внезапно поднялась и огромными волнами рухнула на всех людей. Гвардейцев снесло с ног, отчего они стали легкой мишенью для мелких монстров. В лагере наступил хаос, никто не понимал, что происходит — вода была повсюду. Она мешала пробираться к зданиям, где люди могли хоть ненадолго укрыться от душащих щупалец и кусков льда. Кто-то пытался пробить себе путь огненным мечом, отчего вечерний воздух наполнился паром, кто-то наоборот, поддался панике и отдался на растерзание стихии. Харланд стиснул зубы, не собираясь сдаваться так просто. Воздушный щит защитил его, руководителя лагеря и ещё нескольких оказавшихся поблизости людей от воды, и они медленно отступали, надеясь добраться до какого-нибудь здания. Маг чувствовал присутствие духа — его чудовищная сила была совсем рядом, но из-за обрушившейся стихии мужчина ничего не видел. Только чудо могло спасти их.

***

Уиллис очнулся от громкого крика и грубой брани на огненном языке, звучавшей прямо над его ухом. Дель схватила мужчину и трясла изо всех своих сил, отчего лису стало дурно. Он перевернулся на бок и сплюнул воду, которая выжигала ему горло, добираясь до самых легких. Стало легче, а глаза потихоньку начинали различать происходящее. Уиллис обнаружил себя сидящим на полу лазарета. Рядом суетилась такая же мокрая, как и он сам, Дель, которая доставала из сумки настойку. Она откупорила крышку и попыталась влить содержимое в рот лису, но тот отпрянул.

— Я не для того тебя тащила к лазарету, чтобы ты отказывался от лечения! — рявкнула женщина, дрожа то ли от страха, то ли от холода. — Пей! Живо!

— Я сам, — прохрипел Уиллис, перехватывая бутылек и выпивая. Несколько капель попало на мокрую одежду, отчего в воздух поднялись тонкие струйки пара. Вдохнув их, лис чихнул. — Кажется, я впервые простудился.

— Всё шутишь, — недовольно заметила Дель, хотя сама не спускала глаз с мужчины, беспокоясь за его состояние. Уиллис защищал её и небольшую группу людей, когда на лагерь нахлынула стихия. Мужчине удалось провести всех к лазарету, но у барьера их окатила сильнейшая волна. Лис принял удар на себя, поэтому наглотался воды и отключился. Дель с трудом дотащила его в безопасное место, и всё это время пыталась привести в чувство. — Ты едва дышал. Я думала, что потеряла тебя.

— Прости, — виновато опустив уши, пробормотал Уиллис. Он сделал глубокий вдох, ощущая, как по всему его телу разливается тепло от настойки. Силы постепенно возвращались к мужчине.

Лис огляделся. Лазарет переполнили пострадавшие во время последнего нападения. Кому-то из гвардейцев удалось донести до лазарета раненых магов, которых лекари пытались спасти. Множество голосов, смешанных с кашлем и болезненными стонами, переполнили лазарет, отчего Уиллису было сложно сосредоточиться и различить знакомые голоса или запахи. Он пытался найти глазами кого-то знакомого, но в творящемся хаосе это было невероятно сложно.

— Отлично, теперь у нас на одного способного мага больше, — буркнула Ребекка, подходя ближе. Герцогиня заметила огнехвостов, когда осматривала лазарет, и поспешила присоединиться к ним, ожидая встретиться с Реем и Рисьяной. Девушка не жаждала встречи с так называемой сестрой, но в сложившейся ситуации Ребекка чувствовала себя неуютно среди незнакомых людей, которые, не успев проиграть битву, уже сдавались. Ей хотелось окружить себя теми, кто знал, как поступать в подобные минуты, но к своему разочарованию, кроме дяди Айрленд и незнакомой ей лисицы, герцогиня никого не встретила. Она нахмурилась, чувствуя, как тают её надежды на благополучный исход. — И что будем делать? Долго мы тут не просидим. Барьер слабый, его наверняка скоро разрушат, а здесь только больные и слабые. Нас уничтожат в один миг.

— Пока рано говорить, — недовольно заметила Дель. Лисице не понравилось, каким тоном говорила герцогиня, тем более, обращаясь к ещё не оправившемуся от удара Уиллису.

— Харланд здесь? — спросил Уиллис, спеша вмешаться, пока дамы не начали ругаться.

— Нет, его нет. Как и руководителя лагеря, поэтому формально командую здесь я, как старшая по титулу, — ответила Ребекка, хотя особой радости в её голосе не прозвучало. Несмотря на свою любовь к власти и умение управлять людьми, воспитанное в стенах королевского дворца, герцогиня не спешила занимать главенствующие позиции. Ей было страшно, как самой обычной девушке, но внутренний страх сменило раздражение, заставившее Ребекку вспомнить о своём происхождении. Она не могла спокойно наблюдать со стороны, как даже опытные офицеры теряют самообладание и поддаются страху после нападения духа. Её злила беспомощность и трусость окружающих, поэтому герцогиня временно взяла командование в свои руки, чтобы навести в лазарете хоть какой-то порядок. — А вы двое самые способные в магии из всех присутствующих.

— Звучит, очень лестно, но…

— Это не лесть, — перебила герцогиня Уиллиса. Она окинула беглым взглядом лазарет, а затем серьезно посмотрела на лиса. — Это факт. Я осмотрела всех, кто успел укрыться в лазарете. Большая часть магов серьезно ранена, гвардейцы наглотались проклятой воды, лекари парализованы страхом и даже при угрозе жизни не смогут обороняться. Я выставила нескольких гвардейцев у лазарета, чтобы они следили за барьером. Недавно они доложили, что монстры пытаются пробиться к нам.

— Можем окружить здание стеной огня, — предложила Дель. — Это задержит монстров.

— Ненадолго. Пока не разберемся с духом, монстры не исчезнут. Дух восстанавливает их, а значит нужно бороться с причиной, а не последствиями, — сказал Уиллис, пытаясь подняться. Настойка подействовала, и огнехвосту стало лучше, однако ему всё равно понадобилось помощь Дель, чтобы устоять на ногах. — Надо загнать духа в ловушку, а для этого нужно найти Харланда. Ни за что не поверю, что он пострадал. Этот упрямец наверняка укрылся где-то в лагере.

— Вы, конечно, весьма самоуверенные маги, — вмешалась Дель. — Но даже вы не сможете подобраться к духу незаметно, чтобы загнать в ловушку. Заклинание требует времени, а его у вас нет.

— Можно попытаться отвлечь духа. У нас в распоряжении несколько лучников и гвардейцы, — сообщила Ребекка. Упоминание духа задело её чувства, отчего желание любым способом избавиться от существа вновь разгорелось в сердце девушки. — Людей немного, но…

— П-простите, — прозвучал тихий голос, не позволивший герцогине продолжить.

Вся троица повернулась в сторону того, кто вмешался в их разговор. Рядом, смущаясь, топталась Абигейл. Девушка помогала в лазарете с больными и осталась здесь и на время нападения, посчитав, что лишние руки не помешают. Она неслышно подошла к огнехвостам, чтобы уточнить, не нужна ли им помощь, но случайно услышала часть разговора.

— Абигейл! — воскликнула Дель, улыбнувшись. Ей была симпатична молодая травница, поэтому лисица была рада узнать, что с той всё в порядке. — Ты что-то хотела? Говори, не стесняйся.

— Я не помешала? — уточнила цервид, осторожно посмотрев на герцогиню, которая смотрела на травницу с присущим ей высокомерием. Абигейл узнала из слухов, что девушка принадлежит к королевской семье, поэтому не хотела неосторожным словом навлечь на свою семью неприятности.

— Нет, — уверенно произнес Уиллис. Он уже спокойно стоял на ногах и пытался хоть немного привести в порядок намокшие и спутанные волосы, собрав их в хвост. — Говори.