Выбрать главу

— Госпожо, госпожо — припряно, но почтително прошепна Мина Лори — внимавайте, това е херцогиня Заморна.

— Херцогиня Заморна! — като ехо повтори дамата силно изненадана. — Невъзможно! Тъй младо създание! Виж ти, Огъстъс — но не е нужно да казвам и дума; самата аз се омъжих на петнайсет.

Приближих се към нея и казах, може би по-напористо, отколкото тя очакваше, понеже отстъпи назад и се прекръсти два-три пъти:

— Госпожо, която и да сте, да не сте посмели да твърдите, че сте омъжена, отричам това, и дори самият Заморна да ми се закълне, че сте му съпруга, няма да му повярвам. Вие — съпруга на Заморна? Какво излиза тогава, че това момче е негов наследник, понеже едва ли ще се отречете от него.

— За нищо на света! — придърпа тя Ърнест към себе си. — Той наистина е мой син, първородният ми, многообичан син. А дали ще бъде наследник на Заморна или не, само времето ще покаже.

— Излишно е да извъртате — отвърнах, — няма да го понеса. Да не мислите, че дъщерята на Алегзандър Пърси безропотно ще търпи правата й да бъдат погазвани от самозванци?! Не, съвсем не се заблуждавайте! Мразя ви, жено!

Изрекох тези думи с цялата си искреност. Те накараха дамата да започне да прехвърля перлите на броеницата си, но за моя почуда не породиха у нея гняв, или най-малкото, видим израз на гняв.

— Съзнавам — отвърна, — че вашето положение изглежда много трудно, но в момента не мога да ви предложа обяснение, устните ми са плътно запечатани.

— Недейте лицемери, недейте притворства. Няма да приема никакво обяснение. Тези деца на Заморна ли са?

Тя се смръщи, поруменя, пръстите й прехвърлиха цялата броеница, но не отрони нито дума.

— Ха! — възкликнах. — Не можете да кажете „Не“, те носят неговия неоспорим, неизличим отпечатък. Та я погледнете очите им! И раздирана от страст и мъка, избухнах в сълзи.

Дамата прокара уморено длан по челото си, въздъхна дълбоко и седна. Сега към мен се обърна Ърнест:

— Спрете да плачете. Много ми е мъчно за вас. Но защо говорите на мама тъй гневно? Натъжихте я. Татко ще се мръщи, ако ви чуе; той не позволява никому да й говори гневно. Тя е важна дама и би ви обикнала, ако не бяхте тъй сърдита.

— Да — подхвана и малката Емили, — колкото обича и мен, а може дори да я посетите в замъка Оронсей. Ако помолите татко, той ще ви докара с каретата, когато идва.

— Несъмнено — продължи Ърнест. — Емили е напълно права. Но внимавайте, милейди, да бяхте мъж, след онова, което рекохте на мама, щях да ви намразя и тогава кракът ви нямаше да стъпи в замъка Оронсей, защото херцогът, баща ми — изрече тези думи с гордост, — щеше да ви прониже в сърцето още щом прекрачите прага му.

Тези думи ме разстроиха още повече. Сега вече и по страните на дамата се търкулна сълза — сигурно от щастие, задето благородният й син се застъпи за нея. В този кризисен миг връз водите на фонтана неочаквано падна сянка. Както стоях с лице към него и с гръб към гората, тя сякаш се примеси в моето отражение, но бе далеч по-издължена. Знаех, че зад мен има нещо, но какво бе то? Кръвта ми изстина и потръпнах, когато глас, чиято мелодичност ми бе твърде добре известна, прошепна отговора в ухото ми:

— Окъсня тази вечер, Мери; слънцето залезе преди четвърт час. За Бога, върви си у дома.

Тези предупредителни думи бяха последвани от разшумяване на листа и клони, сякаш някой се втурна в гъсталака; отражението във фонтана изчезна. Обърнах се — нищо не се виждаше, само на едно място клоните силно се клатеха, а по зелената пътека се стелеше дъжд от розови листенца.

— Татко, татко! — възкликна Ърнест, и като се хвърли в развълнувания шумак, също изчезна, а разлюлените клони посипаха по земята нов дъжд от танцуващи листица. Не дръзнах да го последвам. Не ми оставаше друго, освен тутакси да се подчиня на заповедта, и тъй, поклоних се ниско — повече от гордост, колкото от куртоазия към разплаканата си събеседница, върнах се в каретата, която ме чакаше, качих се и отпътувах. Тук трябва да спра. Послеписът ми излезе почти двойно по-дълъг от писмото.

Прощавай, мила бабо, никакви превратности и изпитания не ще ме накарат да те забравя. Отговори ми бързо и вярвай, и тъй нататък.

М. Х. Уелзли

Четвърта глава

Мила бабо,

Отново подемам нишката на своя разказ оттам, дето го изоставих, и продължавам, както си му е редът. Като стигнах Уелзли Хаус след откраднатата си визита в Дуро Вила, незабавно се оттеглих в покоите си. Хаотичен безпорядък от страхове, надежди и догадки изпълваше съзнанието ми, та изобщо не бях в състояние да общувам с никого. Коя бе тази дама? Действително ли бе съпруга на Заморна, както едва ли не заяви открито? Защо херцогът си тръгна тъй внезапно, след като ми рече онези думи? Сърди ли ми се? Как се случи така, че вместо да е в Ангрия, се намираше в долината на Вердополис? И имаше ли вероятност да се върне в града същата вечер? Ще събера ли, в такъв случай, куража да му поискам обяснение? Той ще ми го даде ли? Ето такива въпроси си задавах отново и отново, ала напразно. Наблизо нямаше кой да ми отговори. Въздишах, ридаех и почти ми се искаше Заморна завинаги да си бе останал за мен мечта, която никога да не се бе сбъдвала с такъв разкошен, но страшен блясък и болка.