Marianne once told me a story on herself about her aversion to reds. Her physician in Brooklyn for some years was a Turkish woman, Dr. Laf Loofy, whom she often quoted as a great authority on health. Dr. Loofy had prescribed for Marianne a large bottle of red pills, but before taking one, Marianne would wash it thoroughly until all the shiny red coating had disappeared. Something, perhaps digestive symptoms, made her confess this to Dr. Loofy, who was incredulous, then appalled. She explained that medical genius and years of research, expressly for Marianne’s benefit, had gone into developing the red enamel-like coating that she had deliberately washed away. Marianne was completely stoical about herself; once, at a New York doctor’s office, she proved to have a temperature of 104 degrees. The doctor wanted to call a cab for her for the long trip back to Brooklyn, but Marianne would have none of it. She insisted on returning by subway, and did.
Despite what I assumed to be her aversion to reds, she once showed me a round, light tan, rather pig-like piece of luggage, bought especially for her first trip to give readings on the West Coast, saying, “You will think this too showy, Elizabeth.” The long zipper on the top could be locked with a bright red padlock. I said no, I thought it a very nice bag. “Of course,” Marianne said, “the red padlock is the very best thing about it.”
One winter Mrs. Moore was sick for a long time with a severe case of shingles. She was just recovering from this long illness when she also had to go to the dentist, whose office was in Manhattan. A friend who had a car and I went to Brooklyn to take Marianne and her mother to the city. Mrs. Moore was still feeling poorly. She was wearing a round flat fur cap, a very 1890-ish hat, mink, I think, or possibly sable, and since she couldn’t bear to put her hair up yet, the remarkably un-gray hair hung down in a heavy pigtail. The dentist’s office was high up in a tall office building. There were a good many passengers in the elevator and an elevator boy; we shot upwards. What I remember most is that at the proper floor, as the passengers stared, Marianne and her mother both bowed to the elevator boy pleasantly and thanked him, Mrs. Moore the more profusely, for the ride. He was unaccustomed to such civility, but he was very pleased and tried hard not to push his handle or close the doors as quickly as on the other floors. Elevator men, subway changemakers, ticket takers, taxi drivers — all were treated to these formalities, and, as a rule, they were pleasantly surprised and seemed to respond in kind.
A very well known and polished writer, who had known Marianne since he was a young man and felt great admiration for her, was never invited to Cumberland Street although his friends were. Once, I asked innocently why I never saw him there and Marianne gave me her serious, severe look and said, “He contradicted Mother.”
The atmosphere of 26 °Cumberland Street was of course “old-fashioned,” but even more, otherworldly — as if one were living in a diving bell from a different world, let down through the crass atmosphere of the twentieth century. Leaving the diving bell with one’s nickel, during the walk to the subway and the forty-five-minute ride back to Manhattan, one was apt to have a slight case of mental or moral bends — so many things to be remembered; stories, phrases, the unaccustomed deference, the exquisitely prolonged etiquette — these were hard to reconcile with the New Lots Avenue express and the awful, jolting ride facing a row of indifferent faces. Yet I never left Cumberland Street without feeling happier: uplifted, even inspired, determined to be good, to work harder, not to worry about what other people thought, never to try to publish anything until I thought I’d done my best with it, no matter how many years it took — or never to publish at all.
To change the image from air to water: somehow, under all the subaqueous pressure at 26 °Cumberland Street — admonitions, reserves, principles, simple stoicism — Marianne rose triumphant, or rather her voice did, in a lively, unceasing jet of shining bubbles. I had “taken” chemistry at preparatory school; I also could imagine that in this water, or heavy water glass, I saw forming the elaborate, logical structures that became her poems.
Writing and a Few Writers
On the floor of the kitchen at 26 °Cumberland Street I once saw a bushel basket, the kind used for apples or tomatoes, filled to overflowing with crumpled papers, some typed, some covered with Marianne’s handwriting. This basketful of papers held the discarded drafts of one review, not a long review, of a new book of poems by Wallace Stevens. When it was published I found the review very beautiful, as I still do. Nevertheless, Marianne chose to omit it from her collected essays; it didn’t come up to her standards.
If she was willing to put in so much hard work on a review running to two or two and a half pages, one can imagine the work that went into a poem such as “The Jerboa,” or “He ‘Digesteth Harde Yron’” (about the ostrich), with their elaborate rhyme schemes and syllable-counting meters. When not at the desk, she used a clipboard with the poem under construction on it, carrying it about the apartment, “even when I’m dusting or washing the dishes, Elizabeth.”
Her use of “light” rhymes has been written about by critics. On principle, she said, she disapproved of rhyme. Nevertheless, when she read poems to me, or recited them, she obviously enjoyed rhymes very much, and would glance up over her reading glasses and exclaim that that was “gusto”—her favorite word of praise. With great gusto of her own, she read:
Strong is the lion — like a coal
His eye-ball — like a bastion’s mole
His chest against the foes:
Strong, the gier-eagle on his sail,
Strong against tide, th’enormous whale
Emerges as he goes.
She admired Ogden Nash and liked to quote his poem about the baby panda for the sake of its rhyme:
I love the Baby Giant Panda;
I’d welcome one to my veranda.
Once, I found her consulting a large rhyming dictionary and she said, yes, it was “indispensable”; and I myself was congratulated on having rhymed “antennae” with “many.”
Besides “gusto” she admired the “courageous attack,” and for this reason she said she thought it a good idea to start off a poem with a spondee.
In Observations she seems undecided between free verse and her own strict stanza forms with their variations on “light” rhyme. Although she still professed to despise it, rhyme then seemed to win out for some years. However, by the time Collected Poems was published, in 1951, she had already begun a ruthless cutting of some of her most beautiful poems, and what suffered chiefly from this ruthlessness were those very rhymes and stanza forms she had so painstakingly elaborated in the years just before.
A conflict between traditional rhymes and meters came during the seven years (1946–53) Marianne worked on translating La Fontaine’s Fables. For my own amusement, I had already made up a completely unscientific theory that Marianne was possessed of a unique, involuntary sense of rhythm, therefore of meter, quite unlike anyone else’s. She looked like no one else; she talked like no one else; her poems showed a mind not much like anyone else’s; and her notions of meter and rhyme were unlike all the conventional notions — so why not believe that the old English meters that still seem natural to most of us (or seemed to, at any rate) were not natural to her at all? That Marianne from birth, physically, had been set going to a different rhythm? Or was the explanation simply that she had a more sensitive ear than most of us, and since she had started writing at a time when poetry was undergoing drastic changes, she had been free to make the most of it and experiment as she saw fit?