1956
Introduction to The Diary of “Helena Morley”
Minha Vida de Menina: The Book and Its Author
When I first came to Brazil, in 1952, I asked my Brazilian friends which Brazilian books I should begin reading. After naming some of Machado de Assis’s novels or short stories, or Euclides da Cunha’s Os Sertões, they frequently recommended this little book. Two or three even said it was the best thing that had appeared in Brazilian letters since Machado de Assis, and then they were apt to launch into animated exchanges of their favorite stories from it.
In English the title means “My Life as a Little Girl,” or “Young Girl,” and that is exactly what the book is about, but it is not reminiscences; it is a diary, the diary actually kept by a girl between the ages of twelve and fifteen, in the far-off town of Diamantina, in 1893–1895. It was first published in 1942 in an edition of 2,000 copies, chiefly with the idea of amusing the author’s family and friends, and it was never advertised. But its reputation spread in literary circles in Rio de Janeiro and there was a demand for it, so in 1944 a second edition was brought out, then two more, in 1948 and 1952, making 10,000 copies in all. George Bernanos, who was living in the country as an exile when it first appeared, discovered it and gave away a good many copies to friends, a fact to which the author and her husband modestly attribute much of its success. He wrote the author a letter which has been used, in part, on the jackets of later editions. Copies of Minha Vida de Menina are now presented every year as prize-books to students of the Convent of the Sacred Heart in Rio.
The more I read the book the better I liked it. The scenes and events it described were odd, remote, and long ago, and yet fresh, sad, funny, and eternally true. The longer I stayed on in Brazil the more Brazilian the book seemed, yet much of it could have happened in any small provincial town or village, and at almost any period of history — at least before the arrival of the automobile and the moving-picture theatre. Certain pages reminded me of more famous and “literary” ones: Nausicaa doing her laundry on the beach, possibly with the help of her freed slaves; bits from Chaucer; Wordsworth’s poetical children and country people, or Dorothy Wordsworth’s wandering beggars. Occasionally entries referring to slavery seemed like notes for an unwritten, Brazilian, feminine version of Tom Sawyer and Nigger Jim. But this was a real, day-by-day diary, kept by a real girl, and anything resembling it that I could think of had been observed or made up, and written down, by adults. (An exception is Anne Frank’s diary; but its forced maturity and closed atmosphere are tragically different from the authentic child-likeness, the classical sunlight and simplicity of this one.) I am not sure now whether someone suggested my translating it or I thought of it myself, but when I was about half-way through the book I decided to try.
I learned that “Helena Morley” was still very much alive; that the name was the pseudonym of Senhora Augusto Mario Caldeira Brant and that she was living in Rio, well known and much loved in Rio society. Her husband was then, although almost eighty years old, acting as president of the Bank of Brazil for the second time. The poet Manuel Bandeira, an old friend of the family, kindly gave me an introduction. Armed with a friend, Lota de Macedo Soares, to serve as interpreter because my spoken Portuguese was very limited, I went to call.
Senhora Brant, or Dona Alice as I shall call her in the Brazilian way (“Helena” and “Morley” are both names from her English father’s family), now lives in a large, stuccoed, tile-roofed house, on the street that borders the “Lagôa,” or lagoon. It is a fashionable place to live. The house is set in a yard with flowerbeds, coconut palms, eight fruit-trees and a servants’ house and vegetable garden at the back. A stuccoed fence and wooden gates protect it from the street. A large Cadillac is sometimes parked in the driveway, and its mulatto chauffeur wears a white yachting cap: Cadillac, chauffeur, and white cap are all contemporary Rio fashion. Nearby rise the extravagant Rio mountains and across the lagoon towers the one called the “Gavea,” or crow’s-nest, because its shape reminded the sixteenth-century Portuguese explorers of the lookout platforms on their little vessels.
On our first visit we were ushered into a large living-room, parlor, rather, with its silk and lace curtains closely drawn, luxuriously furnished: vases, bronzes, and clocks on small tables, rugs, a chandelier, chairs and sofas covered in gold-colored satin. This room is divided from the hall and another living-room opposite by a fence and gate-way of wrought iron, painted white. One of Dona Alice’s daughters, Dona Sarita, appeared and started talking to my friend. Although they had not met before, very shortly they were identifying and placing each other’s relatives, something that seems to happen in Brazil as quickly as it does in the south of the United States, when Dona Alice herself came in.
She is a large woman, very tall for a Brazilian, looking younger than seventy-six, her hair not yet entirely white, with a handsome, lively, high-cheekboned face lit up by two small but exceedingly bright and gay reddish-brown eyes. Her half-English blood shows, perhaps, in the unusual fairness of her skin, the fairness that made her liable to the freckles she used to complain of in her diary. She began talking, laughing and talking, immediately, and in no time at all we were telling each other stories and Dona Alice was leaning forward to pat our knees with the greatest ease and intimacy. (This warmth and ease in meeting strangers is a Brazilian characteristic especially charming to Nordic visitors.) At the first interview a great deal of the conversation was lost to me. However, I did gather that Dona Alice was proud of the book she had unwittingly written more than sixty years before, pleased at the thought of its being put into English, and still somewhat puzzled by its success in Brazil and the fact that George Bernanos, French people, and more recently, Americans, had seemed to like it, too. I could also recognize her re-telling of some of the anecdotes in the very words of the diary, or in more detail, and with a great deal of hilarity.
Presently Dr. Brant came home from the Bank of Brazil, a small, modest-appearing man of brilliant intelligence, who also looks much younger than his age. He is proud of his wife and it was he who had undertaken to put together all the old scraps and notebooks and prepare them for publication. He has been a lawyer, a journalist, and was five times elected to the National Congress; under the Vargas dictatorship he was exiled, and spent five years in France and England. He reads English; that day, I remember, he told me he was reading Boswell’s Journals. In answer to my question he said no, that Dona Alice had never written anything since her early diaries, nothing, that was, but “letters, letters, letters!”
I don’t believe we accepted the invitation to stay to dinner on this first call, but we did on our second, even though we had taken along two friends, admirers of the book, to meet Dona Alice. Dona Sarita, another daughter, a son-in-law, a grandson of sixteen or so, a nephew — the number of people at the long table seemed to be constantly expanding and contracting. Dona Alice, very much a matriarch, sat at the head, Dr. Augusto Mario beside her at her left. She told stories, ladled soup, told stories, carved, told stories and served the multiple Brazilian desserts, occasionally interrupting herself to scold the maid, or the nephew, who used up a whole cake of soap, or so she said, every time he took a bath, in a sort of head-tone of mock-rage that disturbed no one in the slightest.