Выбрать главу

— Мені так приємно, що ви знову тут. Дуже люб’язно з вашого боку, що ви погодилися зіграти зі мною. 

— Дуже приємно, що ви мене запросили. 

— Чи ви вже добре себе почуваєте? Мені казали, що вас було поранено на Ізонцо. Маю надію, що ви вже одужали. 

— Я цілком здоровий. А як ви себе почуваєте? 

— Добре, як завжди. Але я вже старію. Помічаю перші ознаки старості. 

— Не можу повірити. 

— Так. Хочете, скажу про одну? Мені тепер легше говорити тільки по-італійськи. Я тримаю себе в руках, але коли стомлююсь, бачу, що мені набагато легше розмовляти італійською. Отже, я знаю, що старість уже наближається. 

— Ми можемо розмовляти італійською. Я й сам трохи стомлений. 

— О, але ж коли ви втомлені, вам буде легше, мабуть, говорити англійською мовою. 

— Радше американською. 

— Так. Американською. Прошу говорити по-американськи. Це чудова мова. 

— Я майже не зустрічаю американців. 

— Мабуть, вам їх бракує. Людині завжди бракує співвітчизників, а особливо співвітчизниць. Мені це почуття знайоме. То ми пограємо чи ви занадто втомлені? 

— Та я зовсім не втомлений. Це я так, пожартував. Яку фору ви мені дасте? 

— А ви часто грали? 

— Жодного разу. 

— Ви дуже добре граєте. Десять очок зі ста? 

— Ви мені лестите. 

— П’ятнадцять? 

— Це вже краще, хоч ви все одно мене поб’єте. 

— Гратимемо на гроші? Ви завжди хотіли грати на гроші. 

— Думаю, так буде краще. 

— Гаразд. Я дам вам вісімнадцять очок, і граємо по франку за очко. 

Він дуже добре грав у більярд, і після першої пів сотні я навіть з форою випереджав його лише на чотири очки. Граф Ґреффі натиснув кнопку на стіні, викликаючи бармена. 

— Прошу відкоркувати одну пляшку, — сказав він. А тоді звернувся до мене: — Нам не завадить невеличкий стимул.  

Вино було крижане, дуже сухе й дуже добре. 

— Чи можемо ми говорити італійською? Ви не заперечуватимете? Бо це вже моя слабість. 

Ми грали далі, попиваючи між ударами вино і розмовляючи італійською, хоч говорили ми небагато, зосереджуючись на грі. Граф Ґреффі здобув соте очко, тоді як я, навіть з форою, мав тільки дев’яносто чотири. Він усміхнувся і поплескав мене по плечу. 

— А тепер розіп’ємо другу пляшку, і ви мені розкажете про війну. — Він зачекав, поки я сяду. 

— Краще про щось інше, — сказав я. 

— Не хочете про неї говорити? Добре. Що ви тепер читаєте? 

— Нічого, — сказав я. — Боюся, вам буде зі мною нецікаво. 

— Та ні. Але вам варто читати. 

— А що було написано під час війни? 

— Ну, от «Вогонь», «Le Feu», одного француза, на прізвище Барбюс. Тоді «Містер Бритлінґ бачить це наскрізь.» 

— Ні, не бачить. 

— Що? 

— Нічого він не бачить. Ці книги були в госпіталі. 

— То ви все ж таки читали? 

— Так, але нічого доброго. 

— На мою думку «Містер Бритлінґ» — це дуже добре дослідження душі англійського середнього класу. 

— Про душу мені нічого не відомо. 

— Бідолашний юначе. Нікому з нас нічого не відомо про душу. Ви віруючий, Croyant

— Уночі. 

Граф Ґреффі усміхнувся і покрутив між пальцями келиха.  

— Я сподівався, що на старість стану побожніший, але якось не склалося, — сказав він. — А дуже жаль. 

— Чи ви б хотіли жити після смерті? — спитав я й відразу ж відчув себе останнім дурнем через цю згадку про смерть. Але він спокійно поставився до цього слова. 

— Залежно, яким життям. Ось це моє життя дуже приємне. Я б не відмовився так жити вічно, — усміхнувся він. — Та це мені майже і вдалося. 

Ми сиділи в глибоких шкіряних кріслах, наші келихи й шампанське у відерці з льодом стояли на столику між нами. 

— Якщо ви колись доживете до моїх старечих літ, багато речей вам здаватимуться дивними. 

— Таке враження, що ви ніколи не старієте. 

— Старіє тіло. Інколи я боюся зламати собі пальця, немов шматочок крейди. А от дух не старіє і не надто мудрішає. 

— Але ж ви мудрий. 

— Ні, стареча мудрість — це велика омана. Старі не стають мудрішими. Вони стають обачнішими. 

— Може, в цьому й полягає мудрість. 

— Це дуже неприваблива мудрість. Що ви цінуєте понад усе? 

— Когось, у кого закоханий.