Думаю, было бы даже весело, если бы он еще в то же время не прикладывался к бутылке. Потом мы играли «Black to Comm», Фред прочитал в середине стихотворение Керуака.
Потом я сказал: «Знаете, я родился и вырос в Детройте. Я ходил по всем улицам, по которым вы ездите в школу, в магазин или на работу. Когда я был маленьким, то мечтал играть, и искал по соседству тех, кто тоже мечтал играть. Был там такой парень, разносчик газет, вот он сидит за установкой, Дэннис Томпсон». Я сказал: «А еще в колледже в Линкольн-парке я встретил одного отморозка, он тоже перед вами, с гитарой, Фред Смит. И парня из Государственного университета Уэйна, которого исключили из музыкальной школы, его звали Майкл Дэвис, вот он, на басу».
Потом я сказал: «А еще я знал одного чувака по соседству, который занимался вообще чем-то непонятным, знал все обо всем, от которого я многому научился, — его звали Роб Тайнер. И мы стали МС5. Говорят, что наша банда сделала много чего хорошего, но было много чего и не очень хорошего, вот тут Бекки Тайнер, если что, она подтвердит».
Я сказал: «Но в итоге, худшее, что мы сделали, — потеряли друг друга. МС5 значила очень много. Она символизировала новые возможности — новую музыку, новый стиль жизни, возможность изменить мир. Но мы сделали самое плохое — расстались. Сегодня я здесь, чтобы вернуть себе надежду и чтобы вернуть своих друзей. Роб, если ты здесь — я знаю, что ты здесь, — и если ты нас слышишь, то следующая песня для тебя».
И мы сыграли «Kick Out the Jams».
Примечания
1
«Прошу, убей меня»
(обратно)2
«Edie, American Girl», книга Джин Стейн.
(обратно)3
«All Tomorrow’s Parties» — название песни The Velvet Underground.
(обратно)4
Русский аналог фолк-музыки — авторская песня.
(обратно)5
Люси и Дэйзи — персонажи комедии «I Love Lucy» (1951) и сериала «The Lucy Show» (1962).
(обратно)6
Книги Леопольда фон Захер-Мазоха «Венера в мехах» (Venus in Furs), Полин Рейдж «История О» (Story of O) и Альфонса де Сада «Жюстина» (Justine) являются выдающимися произведениями в стиле садо-мазо.
(обратно)7
Профессор теологии Джин Дженет в своих книгах вырисовывал идеи доброты зла и злости доброты.
(обратно)8
«I Wanna Be Your Dog» — название песни Игги Попа.
(обратно)9
Дрэг-стрип — трек или участок дороги, на котором проводят дрэг-рейсинг.
(обратно)10
Дрэг-рейсинг — автогонка по прямой трассе.
(обратно)11
«TV Eye» — песня Игги Попа.
(обратно)12
Американская сеть ресторанов.
(обратно)13
Студенты за демократическое общество.
(обратно)14
«Your Pretty Face Is Going To Hell» — альбом Iggy Pop and Stooges.
(обратно)15
Самым адекватным переводом будет «пиздожадный глаз (взгляд)».
(обратно)16
«Kmart» — сеть магазинов «все в одном».
(обратно)17
«Sers Roebuck», американская компания, продает кучу всего — от брелков до видеокамер
(обратно)18
STP (один из вариантов расшифорвки — Serenity, Tranquility, and Peace), он же DOM — мощный наркотик группы метамфетаминов.
(обратно)19
Максимальная громкость.
(обратно)20
«Real Cool Time» — Песня Iggy Pop and Stooges.
(обратно)21
Румынская гимнастка, легенда мирового спорта.
(обратно)22
«Jailhouse Rock» (1957) — фильм Элвиса Пресли.
(обратно)23
«Fun House» — альбом Iggy Pop and Stooges.
(обратно)24
Отбросы (англ.).
(обратно)25
Одно из значений — новичок.
(обратно)26
Неограниченная власть..
(обратно)27
Метаквалон — сильный транквилизатор.
(обратно)28
Секонал.
(обратно)29
«The Lipstick Killers» — альбом New York Dolls.
(обратно)30
«Personality Crisis» — песня New York Dolls.
(обратно)