Выбрать главу

Думаю, было бы даже весело, если бы он еще в то же время не прикладывался к бутылке. Потом мы играли «Black to Comm», Фред прочитал в середине стихотворение Керуака.

Потом я сказал: «Знаете, я родился и вырос в Детройте. Я ходил по всем улицам, по которым вы ездите в школу, в магазин или на работу. Когда я был маленьким, то мечтал играть, и искал по соседству тех, кто тоже мечтал играть. Был там такой парень, разносчик газет, вот он сидит за установкой, Дэннис Томпсон». Я сказал: «А еще в колледже в Линкольн-парке я встретил одного отморозка, он тоже перед вами, с гитарой, Фред Смит. И парня из Государственного университета Уэйна, которого исключили из музыкальной школы, его звали Майкл Дэвис, вот он, на басу».

Потом я сказал: «А еще я знал одного чувака по соседству, который занимался вообще чем-то непонятным, знал все обо всем, от которого я многому научился, — его звали Роб Тайнер. И мы стали МС5. Говорят, что наша банда сделала много чего хорошего, но было много чего и не очень хорошего, вот тут Бекки Тайнер, если что, она подтвердит».

Я сказал: «Но в итоге, худшее, что мы сделали, — потеряли друг друга. МС5 значила очень много. Она символизировала новые возможности — новую музыку, новый стиль жизни, возможность изменить мир. Но мы сделали самое плохое — расстались. Сегодня я здесь, чтобы вернуть себе надежду и чтобы вернуть своих друзей. Роб, если ты здесь — я знаю, что ты здесь, — и если ты нас слышишь, то следующая песня для тебя».

И мы сыграли «Kick Out the Jams».

Примечания

1

«Прошу, убей меня»

(обратно)

2

«Edie, American Girl», книга Джин Стейн.

(обратно)

3

«All Tomorrow’s Parties» — название песни The Velvet Underground.

(обратно)

4

Русский аналог фолк-музыки — авторская песня.

(обратно)

5

Люси и Дэйзи — персонажи комедии «I Love Lucy» (1951) и сериала «The Lucy Show» (1962).

(обратно)

6

Книги Леопольда фон Захер-Мазоха «Венера в мехах» (Venus in Furs), Полин Рейдж «История О» (Story of O) и Альфонса де Сада «Жюстина» (Justine) являются выдающимися произведениями в стиле садо-мазо.

(обратно)

7

Профессор теологии Джин Дженет в своих книгах вырисовывал идеи доброты зла и злости доброты.

(обратно)

8

«I Wanna Be Your Dog» — название песни Игги Попа.

(обратно)

9

Дрэг-стрип — трек или участок дороги, на котором проводят дрэг-рейсинг.

(обратно)

10

Дрэг-рейсинг — автогонка по прямой трассе.

(обратно)

11

«TV Eye» — песня Игги Попа.

(обратно)

12

Американская сеть ресторанов.

(обратно)

13

Студенты за демократическое общество.

(обратно)

14

«Your Pretty Face Is Going To Hell» — альбом Iggy Pop and Stooges.

(обратно)

15

Самым адекватным переводом будет «пиздожадный глаз (взгляд)».

(обратно)

16

«Kmart» — сеть магазинов «все в одном».

(обратно)

17

«Sers Roebuck», американская компания, продает кучу всего — от брелков до видеокамер

(обратно)

18

STP (один из вариантов расшифорвки — Serenity, Tranquility, and Peace), он же DOM — мощный наркотик группы метамфетаминов.

(обратно)

19

Максимальная громкость.

(обратно)

20

«Real Cool Time» — Песня Iggy Pop and Stooges.

(обратно)

21

Румынская гимнастка, легенда мирового спорта.

(обратно)

22

«Jailhouse Rock» (1957) — фильм Элвиса Пресли.

(обратно)

23

«Fun House» — альбом Iggy Pop and Stooges.

(обратно)

24

Отбросы (англ.).

(обратно)

25

Одно из значений — новичок.

(обратно)

26

Неограниченная власть..

(обратно)

27

Метаквалон — сильный транквилизатор.

(обратно)

28

Секонал.

(обратно)

29

«The Lipstick Killers» — альбом New York Dolls.

(обратно)

30

«Personality Crisis» — песня New York Dolls.

(обратно)