— Матушка Мороз — кивнул Мэйфлауэр — я много слышала о тебе.
Она кивнула.
— Это имя ничем не хуже любого другого, хотя Хильда вполне подойдет для наших нужд. Я не просто так — Она замолчала и посмотрела на бескрайние, призрачные поля — Холодна.
— Значит, Хильда — сказал Охотник, произнося это слово с подчеркнутым уважением — Мы пришли к тебе, потому что ищем кое-кого...
Она приподняла бровь, глядя на него.
— Я подозреваю, что ты точно знаешь, где найти дорогих тебе людей, Охотник, но это не спасет тебя в их глазах.
Мэйфлауэр запнулся, на мгновение его лицо исказилось от шока, а затем напряглось, и глаза сузились. На виске у него вздулась вена, и хотя Гримсби не был уверен, что именно задела Хильда, он был уверен, что Мэйфлауэр собирается сказать что-то, о чем они оба могут пожалеть.
— Мы ищем человека, в руки которого попал ведьмовской камень — сказал Гримсби, прежде чем Мэйфлауэр успел заговорить — И мы думаем, что они получили его... ну, отсюда.
Охотник бросил яростный взгляд на Гримсби, прежде чем сделать глубокий вдох и взять себя в руки, хотя внешне он все еще был далек от спокойствия.
Хильда снова обратила свой гнетущий взгляд на Гримсби, спокойная и безмятежная, как гора перед лавиной. Ему потребовалась вся его сила воли, чтобы не съежиться под этим.
— Возможно, так оно и было — сказала она — У меня есть коллекция таких украшений, с которыми я иногда расстаюсь в поисках подходящего обмена.
— А вы недавно меняли одно из них?
Глаза женщины сузились, хотя, казалось, это было скорее размышление, чем волнение.
— Сначала, юный колдун, мы должны соблюсти формальности. Боюсь, мой вид очень дорожит ими. Мара?
Она махнула рукой кукле, стоявшей рядом с ней, и та, казалось, задрожала от этого движения. Холодный ветер пронесся по воздуху, но не как порыв ветра, а как направленный поток, неся с собой кусочки льда и снега, сорванные с травинок и веток над головой. Мокрый снег летел на куклу и, казалось, прилипал к ней, набирая все больше и больше массы, пока вокруг нее не начала формироваться фигура, похожая на снеговика, сделанного слишком анатомически правильным. Через несколько мгновений шершавый белый снег уплотнился, превратившись в гладкий и блестящий лед, и внезапно на том месте, где только что была кукла, села женщина, её кожа была прозрачной и белой, как ледник. Кукла исчезла, хотя её темная масса там, где должно было находиться сердце женщины, едва виднелась. Она открыла глаза, и, хотя Гримсби ожидал увидеть еще больше льда или кристалликов, он увидел, что они были того же обжигающего угольного оттенка, что и у куклы.
Матушка Мороз, не отводя взгляда от своих гостей, сказала:
— Мара, дорогая. Принеси нам чайник. И, пожалуйста, приготовь что-нибудь приличное.
Ледяная женщина кивнула, в её волосах звенели тонкие, как иголки, сосульки. Короткий взмах руки, и от её кожи исходил туман, сгущаясь в прозрачное платье на её фигуре, в точности напоминающее то платье, которое она носила, когда была просто куклой, затем она исчезла в каюте.
Матушка Мороз возобновила свое нежное покачивание, и ветер присоединился к ней, проносясь по хрупким полям и поскрипывая каркасным пологом над головой.
Гримсби заерзал на своем видавшем виды табурете, не уверенный, должен ли он и вообще может ли что-нибудь сказать, не нарушая формальностей, соблюдаемых Хильдой. Он решил, что молчание было наименее вероятным вариантом, который можно было бы счесть неуважительным, хотя с каждой секундой его учащенное сердцебиение заставляло чувствовать, что в нем нарастает желание Что-то сказать — что угодно, лишь бы избавиться от беспокойства.
Мэйфлауэр сидел, выпрямив спину, с напряженным лицом. Что бы ни сказал хозяин дома, это задело какую-то скрытую струну, и Охотник, казалось, изо всех сил старался оставаться вежливым.
Мара появилась через несколько мгновений, неся поднос с дымящимся чайником и тремя чашками. её кожа, покрытая матовым стеклом, отражала теплый отблеск огня в камине, и Гримсби поежился при мысли о том, чтобы погреться в чем-то другом, кроме леденящего холода, но это видение исчезло, как только за ней закрылась тяжелая круглая дверь.
Затуманенный взгляд матушки Мороз был устремлен вдаль, пока Мара наливала чай каждой из них. Хильда взяла свою чашку в твердые, бледные руки. Мэйфлауэр беззаботно держал свою. Наконец Мара передала последнее Гримсби, и при этом её тело издало звук, похожий на тихий треск замерзшего озера.
— Спасибо — сказал он с нервной улыбкой.
Ее лицо можно было с таким же успехом высечь из камня, сколько эмоций отразилось на нем в ответ. Она поставила чайник и поднос на плоский пень рядом с Хильдой и встала позади нее, словно ледяная скульптура служанки.
Матушка Мороз вдохнула клубящийся пар из своей чашки, смакуя его, прежде чем сделать первый глоток — Теперь мы можем обсудить — сказала она.
Мэйфлауэр сердито посмотрел на нее, подавшись вперед на своем стуле.
— Ведьмовской камень — сказал он резким тоном — Кому ты его продала?
— Я его никому не продавала — решительно заявила она.
— Тогда как, черт возьми, ведьма сверху могла заполучить его в свои руки?
— От меня, я уверена.
Охотник зарычал, и Гримсби почувствовал, что его терпение иссякает, как истрепанная веревка. К сожалению, что-то во взгляде матушки Мороз подсказало ему, что они оба висят на волоске. Он откашлялся, обхватив обеими руками чашку с чаем, наслаждаясь его теплом.
— Итак, если вы её не продавали — сказал он, опередив Мэйфлауэр — то как он попала к ним? Его украли?
Хильда ухмыльнулась и кивнула.
— Мы договорились о сделке, но, похоже, у моего потенциального покупателя были другие намерения. Двоих моих детей послали произвести обмен, но их предали, и камень забрали.
— Кто был вором?
Она отпила глоток чая.
— Этот вопрос не имеет большого значения.
— Ну, на самом деле, это имеет большое значение — сказал Гримсби.
Матушка Мороз на мгновение замолчала и грозно приподняла бровь.
— Для нас, я имею в виду — сказал он, стараясь не заикаться — Мы не знаем, какой ритуал они планируют провести с камнем, но мы думаем, что их первая попытка провалилась и они попытаются еще раз. Нам нужно найти их до того, как это произойдет.
— У меня есть имя, но здесь такие вещи имеют большое значение. Я не могу просто дать его тебе.
— Но... вы только что дали нам свое — смущенно сказал Гримсби.
— Неужели? — Спросила Хильда, и легкая улыбка тронула её губы — Как глупо с моей стороны.
Мэйфлауэр зарычал и уронил чашку с дымящимся чаем.
— Если ты не хочешь поделиться с нами информацией, то просто тратишь наше время — сказал он, вставая с такой силой, что табурет с грохотом упал на землю.
Тело Мары дрогнуло, как лавина на склоне горы, готовая обрушиться, но Матушка Мороз подняла холодную руку.
— Зря потраченное время — сказала она, мягко покачав головой — Такая человеческая концепция. Если ты хочешь уйти, Охотник, ты волен это сделать.
Мэйфлауэр зарычал и направился к воротам.
— Пошли, Гримсби.
Гримсби начал вставать и возражать — они были так близки к ответу на некоторые вопросы, а вспыльчивость Мэйфлауэра казалась им самым большим препятствием, но он обнаружил, что не может сдвинуться со своего места. Он опустил взгляд и увидел, что лианы обвились вокруг его колен, словно ремень безопасности, привязывая его к табурету.
— Эй, что? — начал он, но Матушка Мороз перебила его.
— Боюсь, твой колдун не так уж свободен.
Мэйфлауэр обернулся и увидел, как виноградные лозы опутывают Гримсби. В его руке, словно фокусник, появился пистолет. Он направил его между затуманенных глаз Хильды, но как только он двинулся, Мара сделала то же самое.
Она была такой быстрой, какой Гримсби еще не доводилось видеть, сверкающая льдинка. Внезапно она оказалась прямо перед дулом револьвера Мэйфлауэра, как только он его направил. Гримсби уже не раз оказывался на мушке такого оружия и знал, насколько это страшно. Мара, однако, оставалась спокойной, как манекен.