Выбрать главу

Он улыбнулся.

— Я тебе в своё время сказал, что сначала я хочу подольше насладиться твоей тугой киской.

К моим щекам прилила кровь, и Альфонсо тихо усмехнулся, прежде чем поцеловать меня в щёку. Затем он развернулся и вышел, оставив меня в тишине, пока я глотала таблетку от последствий незащищённого секса.

Я присоединилась к нему за завтраком и узнала, что у него в десять встреча. Он также упомянул свою сестру Фиону и сказал, что она зайдёт позже. Он почти ничего не рассказывал мне о ней, только то, что она существует, но теперь это наконец-то произошло.

Ровно в десять мне пришлось с ним попрощаться, и я ненавидела каждую секунду этого прощания. Я не могла поверить, что ещё две недели назад он казался мне прекрасным кошмаром, непредсказуемым и далёким. Теперь он был совсем другим. И отпускать его, даже на несколько часов, было странно невыносимо.

Всё утро у меня каждые несколько минут подкашивались ноги. Я не знала, то ли у меня защемило нервы, то ли я просто устала.

На яхте были только мы с Себастьяном, а Нико и Альфонсо отправились на его встречу.

— Если захочешь съездить в город, просто дай мне знать, Ками.

— Спасибо, Бас. Я пойду прилягу ненадолго.

Он кивнул, и я пошла в комнату.

Я уснула быстрее, чем думала, но меня разбудила громкая музыка, источник которой был неясен и резал слух в тишине. Я взглянула на часы: было чуть больше часа. Я встала, всё ещё не до конца проснувшись, чтобы посмотреть, вернулся ли Альфонсо.

Он этого не сделал. Я увидела Лоретту и её подругу, с которой мы виделись на днях, в компании других людей. Они все кричали, быстро говоря по-итальянски, и, клянусь, Лоретта делала это нарочно. Я даже не стала здороваться. Альфонсо упомянул Фиону, а не всю её свиту. И я точно была не в настроении общаться с Лореттой.

— Бастиан! — крикнула блондинка с большой грудью. На ней почти не было одежды, прикрывающей задницу и грудь. Никакого вкуса.

Я улыбнулась, а Бас закатил глаза и пошёл её обслуживать. Слава богу, они говорили по-итальянски.

Я устроилась поудобнее с книгой на диване у окна с видом на океан. Я не могла дождаться возвращения Альфонсо. Через полчаса Лоретта почтила меня своим присутствием как раз в тот момент, когда книга стала по-настоящему интересной.

— Ты же знаешь, что невежливо не представиться сестре Альфонсо.

Я закрыла глаза.

— У меня нет на это времени, Лоретта. Она тоже может подойти поздороваться, если действительно хочет со мной познакомиться. — Я продолжила читать.

— Мне бы очень хотелось узнать, что в тебе нашёл мой кузен. — Она пробормотала что-то по-итальянски, и я впервые пожалела, что не знаю, что она сказала.

Я вела себя спокойно, делая вид, что мне все равно. Но через пятнадцать минут ко мне подошла потрясающая женщина с длинными черными волосами и пронзительными голубыми глазами. Ее тело было безупречным, и она не стеснялась демонстрировать его всем, кто смотрел.

— Меня зовут Фиона, — сказала она на безупречном английском.

— Вы уверены, что вы Фиона? — спросила я, и она улыбнулась.

— Понимаю. Большая итальянская семья, и тут я говорю с настоящим американским акцентом. С десяти лет я училась в американской школе-интернате, если это что-то для тебя значит.

— Значит.

— Вы с моим братом серьёзно натворили дел в Вероне. — Она посмотрела куда-то вдаль, но мне показалось, что я уловила проблеск улыбки, с которой она пыталась справиться.

— Если вам от этого станет легче, — сказала я, — я понятия не имела, кто он такой, когда выходила за него замуж. Я знала, что он итальянский Дон, но не знала, что он из Понтиселло.

Она приподняла бровь, но мне было всё равно, поверила она мне или нет. Другая девушка заговорила громче, и Фиона рассмеялась над тем, что она сказала.

— Ты правда не понимаешь по-итальянски?

— Я пыталась, — сказала я, пожав плечами. — Просто не прижилось.

— Я понимаю, — сказала она, и в её тоне прозвучало что-то, чего я не могла уловить. — Это сложный язык, не для всех. Но ты замужем за одним из самых влиятельных людей в Италии. Конечно, ты приложишь некоторые усилия?

То, как она подчеркнула «усилия», задело меня за живое. Я кивнула и улыбнулась, желая, чтобы она просто исчезла. Взглянув на часы, я поняла, что понятия не имею, когда вернется Альфонсо. Я скучала по нему.

— Итак, Лоретта говорит, что ты действительно нажимаешь не на те кнопки в отношениях с моим братом.

— О, это было до того, как мы нашли общий язык, — сказала я со смешком, надеясь, что она воспримет это как намёк на то, что мы всё ещё ссоримся, просто по-другому.