Выбрать главу

– Это становится интересным, – заметил сэр Генри. – Проводите его, Уизерс. – Он снова посмотрел на карточку и наконец положил её на стол. – И кто такой, вот же чёрт, может быть мистер Роберт Варлей? – подивился он.

Через несколько мгновений дверь снова открылась, и Уизерс доложил о посетителе.

Стройный молодой человек в длинном, полностью закрывающем его плаще и весьма элегантной шляпе шагнул в комнату и чопорно поклонился.

– Сэр Генри Морвилл? – сказал он решительно.

Сэр Генри вернул поклон и испытующе посмотрел на него.

– Я прислал свою карточку, – сказал его гость. – Возможно, вам не приходило в голову, что мисс Дебора Варлей может иметь брата?

– Нет, но, по правде говоря, я не задумывался об этом, – сказал сэр Генри.

– Охотно могу в это поверить, – проговорил мистер Варлей. – К вашему несчастью, она не лишена естественного покровителя.

Сэр Генри, казалось, нашёл это забавным. Он рассмеялся и сказал:

– Но почему? Разумеется, я поздравляю её с таким покровителем.

Мистер Варлей окинул его взглядом и произнёс твёрдым, отчётливым голосом:

– Сэр Генри, вчера вечером вам было угодно оскорбить мою сестру. Я здесь, чтобы ответить вам. Она обещала, не так ли, что даст вам знать?

– Обещала, – согласился сэр Генри.

Мистер Варлей вынул левую руку из складок своего плаща. В ней покачивались две тонкие шпаги, одинаковые по размеру и по виду. Он положил их на стол, снял плащ и швырнул его на стул, бросив вслед за ним перчатки.

– Кажется, мы сейчас на осадном положении, – заметил сэр Генри. – Не хотите ли, чтобы я закрыл окна?

Мистер Варлей проигнорировал эту насмешку. Вернувшись в центр комнаты, он остановился у стола и, положив руку на дуэльные шпаги, холодно сказал:

– У меня для вас есть послание от моей сестры, сэр Генри, которое я хочу передать, прежде чем перейти к главной цели моего визита. В своём предположении, что милорд Линдон попросил руки моей сестры, вы были правы; но вывод, который вы сделали из этого обстоятельства, был не только ошибочным, но и дерзким. Может быть, вам будет интересно узнать, что сватовство его светлости было отвергнуто с самого начала.

– Премного интересно, – сказал сэр Генри.

Рука мистера Варлея сжалась.

– Без сомнения, вам трудно поверить в отказ от того, что вы, очевидно, считаете блестящей партией. Я отошлю вас к самому лорду Линдону, который, независимо от его устремлений, не будет, думаю, отрицать правду того, что я говорю. Моя сестра далее поручила мне сообщить вам, что, будучи в возрасте двадцати пяти лет, притом что его светлость ещё не достиг двадцати одного года, считала мысль об их супружестве нелепицей, которую только полные дураки могли представить себе вообще вероятной.

Сэр Генри улыбнулся и поклонился:

– Благодарю вас.

– Кроме того, – сказал мистер Варлей всё ещё холодным, яростным голосом, – моя сестра хотела бы, чтобы вы знали, что даже дочь игрока может иметь не только доброе имя, но и честь. Её нельзя купить, сэр! Если бы вы знали, что за ней есть мужчина, смею сказать, вы, возможно, призадумались бы, прежде чем сделать ей предложение столь же излишнее, сколь и оскорбительное!

– Вы меня неправильно поняли, – дружелюбно сказал сэр Генри.

У мистера Варлея вырвался презрительный смех. Он пожал плечами и ответил:

– Естественно, вы так и должны были сказать.

– А знаете, вы быстро становитесь нахальным, – проговорил сэр Генри.

– Таково моё намерение. Вы ожидаете, что я извинюсь? – вспыхнул мистер Варлей.

– Ни черта подобного. Думаю, вы ожидаете извинения от меня.

– Ожидаю, – сказал мистер Варлей. – Выбираете принести его?

– Что, на острие шпаги? – сказал сэр Генри, направляя свой лорнет на оружие под рукой мистера Варлея. – Нет, мой юный друг, я не сделаю этого.

Мистер Варлей испустил глубокий вздох.

– Вы должны это сделать, – сказал он. – Поверьте, вы должны это сделать. Как вы смеете считать мою сестру существом, которое можно подкупить? По какой причине вы допустили, что она авантюристка, стремящаяся поймать в ловушку мальчика, едва покинувшего классную комнату?

Сэр Генри отвечал осторожно, пристально всматриваясь в это возмущённое лицо:

– Разве у меня не было тогда причины? Чего мне следовало ожидать от одной из дочерей фаро? Скажите мне, по какому признаку мне следовало догадаться, что женщина, имеющая долю от доходов дома, где игра не то чтобы не вызывает вопросов, обладает таким редким благородством характера?