Выбрать главу

– Как это было сделано? Скажите мне!

Губы сэра Генри дёрнулись.

– Вам следует знать – вы сделали это.

Мистер Варлей покачал головой.

– Нет! Этот удар... Отклонить остриё было невозможно!

Сэр Генри вытащил носовой платок из кармана бриджей и закрутил вокруг руки.

– Я слишком поздно парировал, – ответил он уклончиво.

Мистер Варлей топнул ногой.

– Нет, говорю вам! Вы считаете меня дураком? Вы сами ранили себя!

Сэр Генри улыбнулся.

– Просто уловка. Я не учился технике фехтования в английской школе.

– Право слово! Я думал, что знаю все уловки. Но чтобы протащить свой клинок вдоль моего, к тому же с внутренней стороны... Глубоко?

– Ну, не совсем уж два фута, – извиняющимся тоном сказал сэр Генри.

Мистер Варлей покраснел и, положив шпагу, подошёл к сэру Генри, взял у него платок, обернул вокруг раны и завязал.

– Ничего. Просто царапина, – сказал он. – Зачем вы это сделали?

Сэр Генри принял вызов его глаз и сказал:

– А вы думали, я проткну вас насквозь?

– Не знаю ни одной причины, почему бы и не проткнуть, – быстро ответил мистер Варлей.

– О, не знаете? Возможно, к лучшему, что я всё-таки знал одну, – сказал сэр Генри. – Расскажите мне теперь, почему вы вызвали меня на эту отчаянную схватку?

– Я хотел убить вас.

Сэр Генри подобрал свою шпагу и протянул эфес сопернику.

– Если таков ваш настрой, делайте своё скверное дело, – пригласил он. – Давайте, проткните меня насквозь. Каюсь, я заслуживаю этого.

– О, демон вас побери, полагаю, вы угадали правду! – огрызнулся мистер Варлей.

– Ну да, вы думали, что не угадаю?

– Конечно, думала, что не угадаете. Всеблагий господь, я много раз переодевалась в мужскую одежду! – Она сделала паузу и задумчиво посмотрела на него. – Я выдала себя? Я никогда не делала такого раньше.

– Ну, знаете ли, я не поверил, что такой юноша, каким вы предстали, может назвать моего кузена мальчиком, едва покинувшим классную комнату, – объяснил сэр Генри.

– И это всё?

Он покачал головой.

– Нет, думаю, я должен всегда узнавать вас. Примете ли вы мои извинения за то, что я нанёс вам обиду?

Она пожала плечами и повернулась, чтобы взять сюртук и жилет.

– О, я удовлетворена!

Он взял у неё сюртук и помог надеть его. Когда она сунула руки в рукава, он как бы между прочим сказал:

– Но при всём при том вы не выйдете замуж за моего кузена.

Она вытащила из рукавов кружевные манжеты и расправила их.

– Разве мы не договорились об этом? У меня никогда не было намерения выходить за него. – Она издала короткий вздох. – О, хорошо, давайте будем честны! Возможно, я забавлялась этой мыслью, не более того. – Она подобрала свою шпагу и протёрла её носовым платком.

– Какой? Стать виконтессой или выйти из игры?

Она не отвечала какое-то мгновение, лишь стояла механически вытирая лезвие. Затем бросила испачканный и смятый носовой платок в камин и сказала с лёгким смехом:

– О, стать виконтессой, конечно. Всеблагий господь, я представляюсь вам мученицей? Вы ошибаетесь, сэр Гарри!

– Ошибаюсь? – он забрал из её рук шпагу и отложил в сторону. – Выходите за меня замуж!

Она была поражена, но слегка улыбнулась.

– Ну и что это такое? – спросила она.

– Это предложение, – ответил он. – Они стали поветрием в моей семье.

Она наклонила голову набок.

– Боже! А безумие также?

– Ничуточки, – бодро ответил он.

– Дорогой мой, вы должны быть безумны или пьяны! Вы ничего не знаете обо мне!

– Ничего. Однако думаю, что сразу как увидел, то сообразил, что люблю вас.

Она беспечно спросила:

– Вы очень подвержены этому недугу, сэр?

– Нет, не во всех моих странствиях.

Она стиснула спинку стула.

– Ах, вы определённо сумасшедший! Взять себе в жёны одну из дочерей фаро!

– Почему бы и нет? – сказал он хладнокровно. – Я считаю себя одним из сыновей фаро. Мой покойный отец был таким же отъявленным игроком, как и ваш.

– Вы сказали, что ничего не знаете обо мне. Может быть, кое о чём я не рискну вам рассказать.

– Я так не думаю, – ответил он, глядя на неё сверху вниз.

Её лицо сморщилось, но она ухитрилась улыбнуться.

– Ну, это великодушно с вашей стороны! Нет ничего такого, чего бы я не рискнула рассказать вам или любому другому человеку.

Он подошёл к ней ближе и взял её руки в свои.

– У меня сложилось твёрдое мнение, что мы созданы друг для друга. Вы выйдете за меня?

Она вытащила одну руку и поправила повязку на его руке.

– Лично у меня сложилось твёрдое мнение, что мне следует потуже затянуть этот носовой платок. Вы понемногу истекаете кровью.

Он снова захватил её руку.

– Оставьте. Вы выйдете за меня?

– Если смогу перевязать вашу руку – возможно.

Он отпустил её.

– Тогда перевяжите.

Её пальцы занялись узлом платка. Она поинтересовалась:

– Я хорошо фехтую, не так ли?

– Очень хорошо. Кто научил вас?

– Мой отец. Вы покажете мне эту уловку?

– Если вы выйдете за меня – возможно.

Она улыбнулась, снова завязала платок и подняла к нему лицо.

– Дорогой мой, да разве же я не сообразила сразу, как взглянула на тебя? И что ещё тебе остаётся, кроме как подкупить меня, чтобы спасти своего кузена!

Он обнял её, крепко прижал к себе и сказал, улыбаясь ей в глаза:

– Но ты же знаешь, у меня нет такта!

Примечания переводчика

Сент-Джеймсская площадь единственная в центре Вестминстера, части лондонского Вест-Энда. В XVII веке это фешенебельный район, где селились британские аристократы, а в XIX веке он стал центром создания джентльменских клубов.

Понтёр – в азартных карточных и других играх человек, играющий против банка.

Дамаст (также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья.

Пуф а-ля "Бель пуль" – дамская высокая причёска из собственных и накладных волос эпохи Марии-Антуанетты. Названа так в честь известного французского фрегата Belle Poule ("Прекрасная курочка"), сумевшего ускользнуть от превосходивших по боевой мощи англичан (1778).

Гемпшир – графство на юге Англии.

Пуговка на рапире – в российских дореволюционных изданиях по фехтованию “рапирой” вообще всегда называли сугубо тренировочное оружие, не имеющее ни лезвий, ни острия, вместо которого у неё имелась “пуговка”, “которая притом ещё обвёртывается замшей, чтобы нельзя было ранить”.

Халф-Мун-стрит (Half Moon Street, улица Полумесяца) – улица в лондонском Вестминстере. Она появилась в 1730 году, получила свое название от трактира, который когда-то стоял на углу с Пикадилли. Улица была известна домами с роскошными апартаментами.