Выбрать главу

   Нидзима тем временем копался в кейсе и довольно хмыкал... Судя по его охам и ахам, содержимое, помимо портативного ноутбука, было не только весьма дорогим и ценным, но и чем-то крайне нужным!

   - Хорошо, мам!

   - Да, и не забудь на людях носить линзы! - Мать протянула мне пенал с линзами. - Когда оденешь маску, можешь их снять, но не ходи, пожалуйста, по городу без них - не надо пугать людей! О месте проведения отборочного тура я извещу тебя за два дня. Пока, где будет проводиться, не определились и сами старейшины. Да, и попроси мастера... лучше Косаку Сигуре-доно, принять участие. Не могу же я вас отправить туда без мастера! А теперь прошу меня простить, молодые люди, мне еще предстоит долгий и трудный рабочий день!

   Возвращение в школу было подобно... хм... не знаю, чему подобно, но вид хмурого завуча, проверявшего домашние работы, которые приносили Мию и Ренка в мое отсутствие, говорил сам за себя. Полчаса мне читали нотации по факту крайне неудовлетворительного посещения школы вообще и отдельных занятий в частности. Под конец - поинтересовался здоровьем и творческими успехами Коэтсуджи. И, наконец, отечески пожелали успехов в учебе у столь великого человека.

   Занятия были скучными, честно говоря. Но, если быть честным до конца, я не стал бы менять еще один скучный месяц на пару дней, что пришлось побегать от преследователей. Адреналиновым голоданием я не страдал никогда - ни в той жизни, ни в этой.

   - Сирахама Кеничи! - раздраженный голос учителя английского вывел меня из полудремы. - Третий абзац! Прочитать и перевести!

   Я послушно прочитал абзац на английском, после чего принялся переводить. У учителя в удивлении вытянулось лицо:

   - Молодой человек, а можете пояснить, почему же раньше вы не блистали столь хорошими познаниями в английском?

   - Так переводы никогда не были особой проблемой, у меня чаще всего хромает постановка предложений. Времена и глаголы... А так я иногда люблю почитать книги в оригинале, а не после чищенного перевода - там чаще всего отсутствуют некоторые реалии, и бывают весьма большие неточности.

   - Вот как? Может быть, тогда сможете что-нибудь процитировать?

   "Вот же привязался... Ладно, почему бы нет?!"

- Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree

And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came wiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!...

(JABBERWOCKY. Льюис Кэрролл. Алиса в зазеркалье.)

   - Ну, знанием песен на английском нас не удивишь... - По классу прокатились смешки.

   Презрение, ехидство, разочарование со стороны учителя.

- Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин -

Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,

И вдруг граахнул гром -

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!...

(БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской) Льюис Кэрролл. Алиса в зазеркалье.)

   В классе повисла тишина. Учитель и остальные изумленно смотрели на меня, когда я произносил строки бессмертного творения автора. Обоих авторов...

   Меня за рубашку осторожно подергала сидевшая сзади Мию.

   - Кеничи, не по-русски... не на тот переводишь! - Зашептала она.