Выбрать главу

70

«Я знаю одну прелестную кошечку» (нем.).

(обратно)

71

«Красный сарафан» (нем.).

(обратно)

72

«У орла», «У льва» (нем.)

(обратно)

73

«У черта» (нем.).

(обратно)

74

Гостиница «У ангела» (нем.).

(обратно)

75

Вот это был парень! (нем.).

(обратно)

76

Он всему миру показал, что значит хотеть! (нем.).

(обратно)

77

«Наука о цвете» (нем.).

(обратно)

78

«Фаберже» (фр.).

(обратно)

79

Зубцы (нем.).

(обратно)

80

«Люби отечество и можешь быть спокойным» (нем.).

(обратно)

81

Рейн – батюшка! (нем.).

(обратно)

82

Священный дуб (нем.).

(обратно)

83

Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь... (нем.).

(обратно)

84

Юный бог! (нем.).

(обратно)

85

Первобытная сила (нем.).

(обратно)

86

Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (нем.).

(обратно)

87

Прародитель, предок, мать и дитяВ глухом пространстве объединены... (нем.). (обратно)

88

Дракон и Месть (нем.).

(обратно)

89

«Песнь о Нибелунгах» (нем.).

(обратно)

90

Особенно. Удивительно (нем.).

(обратно)

91

Людей природы (нем.).

(обратно)

92

Буржуа, гражданин (фр.).

(обратно)

93

Маленький: мещанский (нем.).

(обратно)

94

Увлекаться, мечтать (нем.).

(обратно)

95

В самоограничении познается лишь мастер,И лишь закон дает нам свободу (нем.). (обратно)

96

«Для любви надо иметь двоих» (фр.).

(обратно)

97

Чтобы убить (фр.).

(обратно)

98

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,Но сердец наших не завоюете никогда.Вы надеялись сделать нашу землю германской,Boпрeки вам она останется французской... (фр.). (обратно)

99

«Стража на Рейне» (нем.).

(обратно)

100

Богатый наследник (нем.).

(обратно)

101

Глупости (нем.).

(обратно)

102

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

(обратно)

103

Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).

(обратно)

104

Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).

(обратно)

105

Называть вещи своими именами (фр.).

(обратно)

106

«Живых людей» (фр.).

(обратно)

107

Битве цветов (фр.).

(обратно)

108

Весь, целиком (фр.).

(обратно)

109

Бессмыслица (фр.).

(обратно)

110

Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).

(обратно)

111

Невыявленный смех (фр.).

(обратно)

112

Oт cherubin – херувим (фр.).

(обратно)

113

Лестницу (нем.).

(обратно)

114

Музыкальных упражнений (нем.).

(обратно)

115

Девочка спит, родители, не грустите (нем.).

(обратно)

116

Гостиной (нем.).

(обратно)

117

Комнаты для больных (нем.).

(обратно)

118

Какой кажусь, такой я стану (нем.).

(обратно)

119

И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).

(обратно)

120

Жемчужно-серое (фр.).

(обратно)

121

Гостиница (нем.).

(обратно)

122

Башню (нем.).

(обратно)

123

Песочным пирожным (нем.).

(обратно)

124

Лифт (фр.).

(обратно)

125

Одеревенелость (фр.).

(обратно)

126

Локонами на висках (фр.).

(обратно)

127

Ныряние (фр.).

(обратно)

128

Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).

(обратно)

129

Жаль (нем.).

(обратно)

130

Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).

(обратно)

131

Здесь: подобострастие (фр.).

(обратно)

132

«Без семьи» (фр.). – Роман Г. Мало. – Сост.

(обратно)

133

Искалеченный (фр.)

(обратно)