208
Се – человек! фр.).
(обратно)209
И не однажды сквозь стеснительный лик Первого консула проглядывало чело императора (фр.).
(обратно)210
Просто – голова (фр.).
(обратно)211
Факельного шествия (нем.).
(обратно)212
Преднарчетанным звездами (нем.).
(обратно)213
Мрачный красавец (фр.).
(обратно)214
Девушка и смерть (нем.).
(обратно)215
216
Эрнст Легуве. «Шестьдесят лет воспоминаний – Малибран». Несмотря на то, что сама она была воплощенная жизнь и одной из главных черт ее характера было очарование, – ее никогда не покидала мысль о смерти. Она всегда говорила, что умрет молодой. Порой, словно ощущая некое леденящее дуновение и чувствуя, как тень иного мира прикасается к ее душе, она впадала в ужасную меланхолию, сердце ее тонуло в потоке слез. У меня перед глазами стоят сейчас слова, написанные ее рукой: «Приходите ко мне немедленно! Я задыхаюсь от рыданий! Все мрачные видения столпились у моего изголовья и смерть – впереди всех...» (фр.).
(обратно)217
Любите друг друга, вы, прежде любившие меня оба, и иногда, при поцелуе, произносите мое имя... (фр.).
(обратно)218
Я верю ночам (нем.).
(обратно)219
Царство (фр.).
(обратно)220
Жизнь (фр.).
(обратно)221
Мое царство. Твое царство (фр.).
(обратно)222
Царством, окончанием ее мира (фр.).
(обратно)223
Установленного порядка (фр.).
(обратно)224
Смиренность (фр.).
(обратно)225
226
227
228
Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).
(обратно)229
Во времена кос и лошадей (фр.).
(обратно)230
Принимая наступательный тон (фр.).
(обратно)231
Лестно (фр.).
(обратно)232
Башня из слоновой кости (фр.).
(обратно)233
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).
(обратно)234
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).
(обратно)235
Как я это вижу (нем.).
(обратно)236
Переводить вольно (нем.).
(обратно)237
Наташа – ангел (фр.).
(обратно)238
Быть (фр.).
(обратно)239
Казаться (фр.).
(обратно)240
В придачу (нем.).
(обратно)241
Красавица и чудовище (фр.).
(обратно)242
Не снисхожу (фр.).
(обратно)243
Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)244
Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).
(обратно)245
Строй мыслей (фр.).
(обратно)246
Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)247
Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)