Выбрать главу

208

Се – человек! фр.).

(обратно)

209

И не однажды сквозь стеснительный лик Первого консула проглядывало чело императора (фр.).

(обратно)

210

Просто – голова (фр.).

(обратно)

211

Факельного шествия (нем.).

(обратно)

212

Преднарчетанным звездами (нем.).

(обратно)

213

Мрачный красавец (фр.).

(обратно)

214

Девушка и смерть (нем.).

(обратно)

215

Разве не знала ты, неосторожная актриса,Что от исступленных криков, которые выходили из твоего сердца,Твои исхудалые щеки запылают еще ярче?Разве не знала ты, что, касаясь воспаленного чела,Твоя рука с каждым днем становилась все горячееИ что любить страдание – значит искушать Бога? (фр.) (обратно)

216

Эрнст Легуве. «Шестьдесят лет воспоминаний – Малибран». Несмотря на то, что сама она была воплощенная жизнь и одной из главных черт ее характера было очарование, – ее никогда не покидала мысль о смерти. Она всегда говорила, что умрет молодой. Порой, словно ощущая некое леденящее дуновение и чувствуя, как тень иного мира прикасается к ее душе, она впадала в ужасную меланхолию, сердце ее тонуло в потоке слез. У меня перед глазами стоят сейчас слова, написанные ее рукой: «Приходите ко мне немедленно! Я задыхаюсь от рыданий! Все мрачные видения столпились у моего изголовья и смерть – впереди всех...» (фр.).

(обратно)

217

Любите друг друга, вы, прежде любившие меня оба, и иногда, при поцелуе, произносите мое имя... (фр.).

(обратно)

218

Я верю ночам (нем.).

(обратно)

219

Царство (фр.).

(обратно)

220

Жизнь (фр.).

(обратно)

221

Мое царство. Твое царство (фр.).

(обратно)

222

Царством, окончанием ее мира (фр.).

(обратно)

223

Установленного порядка (фр.).

(обратно)

224

Смиренность (фр.).

(обратно)

225

Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!О, как прекрасно ты, повремени!» (нем.). (обратно)

226

Храни господь! Прекрасно это было,Храни господь! Так быть и не должно! (нем.). (обратно)

227

Взъерошен лес, плывут над землейГрозы громовые распевы.Я этот мир дорисую тобой,Твоими чертами, о дева! (нем.).(Перевод Е. И. Маркович). (обратно)

228

Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).

(обратно)

229

Во времена кос и лошадей (фр.).

(обратно)

230

Принимая наступательный тон (фр.).

(обратно)

231

Лестно (фр.).

(обратно)

232

Башня из слоновой кости (фр.).

(обратно)

233

Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).

(обратно)

234

Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).

(обратно)

235

Как я это вижу (нем.).

(обратно)

236

Переводить вольно (нем.).

(обратно)

237

Наташа – ангел (фр.).

(обратно)

238

Быть (фр.).

(обратно)

239

Казаться (фр.).

(обратно)

240

В придачу (нем.).

(обратно)

241

Красавица и чудовище (фр.).

(обратно)

242

Не снисхожу (фр.).

(обратно)

243

Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

244

Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).

(обратно)

245

Строй мыслей (фр.).

(обратно)

246

Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

247

Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)