Выбрать главу

Пока Рязанов с помощью Ивана Степаныча укладывал свои пожитки в телегу, ко флигелю подошла старая дьячиха и привела сына, одетого в заячий тулупчик. Она долго крестила его и, усадив в телегу, все еще кутала и прикрывала старым ситцевым одеялом; торопливо доставала из-за пазухи какие-то узелочки и, будто украдкой от кого-то, совала ему в карман; наконец сняла с себя платок и повязала ему шею.

Марья Николавна все время стояла у окна, и когда мужик задергал вожжами и замахал на лошадей хворостиной, она вздохнула; опустив голову, тихо и задумчиво прошла в свою комнату и стала укладываться в дорогу.

ПРИМЕЧАНИЯ

ПИСЬМА ОБ ОСТАШКОВЕ

Впервые опубликовано в журнале «Современник», 1862, № 5 и 1863 № 1–2; 4; 6.

Эльдорадо (исп. еl dorado — золотой, золоченый) — мифическая страна, богатая золотом, драгоценностями, которую испанские завоеватели искали на территории Латинской Америки. Здесь — иронически страна богатств, сказочных чудес.

Кринолин — широкая юбка с вшитыми в нее обручами из стальных полос или китового уса, модная в середине XIX в.

Пинетти Джузеппе — известный итальянский фокусник конца XVIII века, выступавший с «мыслящими» автоматами.

Драчены — кушанье из запеченной смеси яиц, молока и муки или же тертого сырого картофеля.

…очень искусно сделаны ерши… — Эти ерши заимствованы из герба г. Осташкова, в нижней части которого на голубом фоне изображены три серебряных ерша, символизировавшие рыбный промысел.

Термопилы (или Фермопилы) — узкий горный проход, соединяющий северный и центральный районы Греции. Во время греко-персидской войны (480 до н. э.) там произошло сражение спартанцев с персами, во время которого все спартанцы погибли.

Акростих (греч.) — стихотворение, в котором начальные буквы стихов (строк) образуют слово или фразу (часто имя автора или адресата).

Чернять — чернь, народ.

Трюфели — земляные деликатесные грибы.

Анемия — малокровие.

…видеть сквозь видимый смех невидимые миру слезы. — Цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (7-я глава).

«Московские ведомости» — одна из старейших газет Москвы, выходившая в период с 1756 по 1917 г. С 1863 года (под редакцией М. Н. Каткова — см. ниже) носила ярко выраженный реакционный характер, вела ожесточенную борьбу против революционно-демократического лагеря.

Славься, славься, наш Осташков!.. — начальные слова торжественного гимна, написанного писателем И. И. Лажечниковым (1792–1869) в честь Осташкова.

Фельдфебель — унтер-офицер в русской армии.

Чуйка — верхняя мужская суконная одежда в виде кафтана, распространенная в мещанской среде в XIX — начале XX вв.

  Бурнус — род старинной верхней женской одежды.

Клирос — возвышение по обеим сторонам алтаря, место для певчих в церкви во время богослужения.

 Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.

Арабески — сложный орнамент из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.

…в гильдию записываются во избежание рекрутской повинности… — Купечество было освобождено (с 1783 г.) от рекрутской повинности, за каждого рекрута в казну вносилось 500 рублей.

…есть… фабрика бумажная. — Должно быть, имеется в виду бумагопрядильная фабрика Савиных, основанная в 1839 году.

Поднизи — жемчужная или бисерная сетка, бахромка на женском головном наряде.

…как будто там какой-нибудь Любек, что-ли. — Любек — один из трех ганзейских независимых городов, получивший с 1226 года политическую самостоятельность.

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года.

Филятюрная — бумагопрядильная.

Новоторы — жители города Новый Торг.

Ливерпуль — крупный промышленный и торговый город в Великобритании.

…как же теперь согласить этот китаизм… — Китаизм в представлении европейцев XIX века символизировал отсталость, отсутствие социального прогресса.