Выбрать главу

28

6:4 См. в Словаре Душа.

(обратно)

29

6:5 Букв.: повернись / обратись.

(обратно)

30

а 6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.

(обратно)

31

б 6:6 Евр.: в Шеоле. Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

(обратно)

32

7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.

(обратно)

33

7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.

(обратно)

34

7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.

(обратно)

35

7:18 Евр.: Яхве Элион.

(обратно)

36

8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.

(обратно)

37

8:6 Или: богам; или: ангелам.

(обратно)

38

8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.

(обратно)

39

9:1 Пс 9 и 10 в оригинале образуют единый алфавитный акростих, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита. В LXX они составляют один псалом.

(обратно)

40

9:4 Букв.: пред лицом Твоим.

(обратно)

41

9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.

(обратно)

42

9:18 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

(обратно)

43

а 9:20 Букв.: человек.

(обратно)

44

б 9:20 Букв.: пред лицом Твоим.

(обратно)

45

10:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями.

(обратно)

46

10:6 Букв.: из рода в род.

(обратно)

47

10:7 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.

(обратно)

48

10:10 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.

(обратно)

49

10:11 Букв.: сокрыл лицо Свое.

(обратно)

50

10:12 Евр.: Эль.

(обратно)

51

10:15 Букв.: руку.

(обратно)

52

11:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.

(обратно)

53

11:4 Или: Храме.

(обратно)

54

а 11:6 В некот. рукописях: западни / петли.

(обратно)

55

б 11:6 Букв.: ветер — их доля из чаши.

(обратно)

56

11:7 Букв.: лицо Его.

(обратно)

57

12:1 См. примеч. к 6:1.

(обратно)

58

12:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?

(обратно)

59

12:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.

(обратно)

60

12:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.

(обратно)

61

14:1 Букв.: сказал безумец в сердце своем.

(обратно)

62

а 14:2 См. в Словаре Адам.

(обратно)

63

б 14:2 Букв.: искал.

(обратно)

64

14:3 Букв.: уклонились.

(обратно)

65

14:5 Букв.: в роде; или: из рода.

(обратно)

66

14:6 Или: намерением / планом.

(обратно)

67

а 14:7 См. в Словаре Иаков.

(обратно)

68

б 14:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.

(обратно)

69

15:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.

(обратно)

70

15:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.

(обратно)

71

15:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.

(обратно)

72

16:1 Евр.: михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.

(обратно)

73

а 16:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.

(обратно)

74

б 16:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.

(обратно)

75

16:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.

(обратно)