28
6:4 См. в Словаре Душа.
(обратно)29
6:5 Букв.: повернись / обратись.
(обратно)30
а 6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.
(обратно)31
б 6:6 Евр.: в Шеоле. Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
(обратно)32
7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
(обратно)33
7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.
(обратно)34
7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
(обратно)35
7:18 Евр.: Яхве Элион.
(обратно)36
8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.
(обратно)37
8:6 Или: богам; или: ангелам.
(обратно)38
8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.
(обратно)39
9:1 Пс 9 и 10 в оригинале образуют единый алфавитный акростих, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита. В LXX они составляют один псалом.
(обратно)40
9:4 Букв.: пред лицом Твоим.
(обратно)41
9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.
(обратно)42
9:18 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
(обратно)43
а 9:20 Букв.: человек.
(обратно)44
б 9:20 Букв.: пред лицом Твоим.
(обратно)45
10:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями.
(обратно)46
10:6 Букв.: из рода в род.
(обратно)47
10:7 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.
(обратно)48
10:10 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.
(обратно)49
10:11 Букв.: сокрыл лицо Свое.
(обратно)50
10:12 Евр.: Эль.
(обратно)51
10:15 Букв.: руку.
(обратно)52
11:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.
(обратно)53
11:4 Или: Храме.
(обратно)54
а 11:6 В некот. рукописях: западни / петли.
(обратно)55
б 11:6 Букв.: ветер — их доля из чаши.
(обратно)56
11:7 Букв.: лицо Его.
(обратно)57
12:1 См. примеч. к 6:1.
(обратно)58
12:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?
(обратно)59
12:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.
(обратно)60
12:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.
(обратно)61
14:1 Букв.: сказал безумец в сердце своем.
(обратно)62
а 14:2 См. в Словаре Адам.
(обратно)63
б 14:2 Букв.: искал.
(обратно)64
14:3 Букв.: уклонились.
(обратно)65
14:5 Букв.: в роде; или: из рода.
(обратно)66
14:6 Или: намерением / планом.
(обратно)67
а 14:7 См. в Словаре Иаков.
(обратно)68
б 14:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.
(обратно)69
15:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.
(обратно)70
15:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.
(обратно)71
15:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.
(обратно)72
16:1 Евр.: михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.
(обратно)73
а 16:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.
(обратно)74
б 16:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.
(обратно)75
16:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.
(обратно)