32:3 Букв.: кости.
(обратно)178
32:4 Перевод предположителен.
(обратно)179
32:6 Друг. чтение: когда невзгоды (придут).
(обратно)180
32:11 Букв.: кто сердцем правдив.
(обратно)181
33:7 Букв.: собрал воды морские как груду. В LXX и в арамейском переводе: воды собрал в сосуд (букв.: мех).
(обратно)182
33:15 Здесь слово «сердце» используется в знач. природы человека, включающей в себя его разум, чувства и волю.
(обратно)183
33:18 Букв.: око Господа на почитающих Его.
(обратно)184
34:1 Пс 34 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
(обратно)185
34:3 Или: во Господе.
(обратно)186
34:6 В некот. евр. рукописях, в LXX и друг. древн. пер.: взирайте на Него и сияйте.
(обратно)187
34:11 LXX и друг. древн. пер.: богатым.
(обратно)188
34:23 См. в Словаре Искупление.
(обратно)189
35:3 По одной из конъектур: обрати копье и секиру против гонителей моих.
(обратно)190
35:12 Друг. чтение: посягают на жизнь мою.
(обратно)191
35:16 Перевод этой строки предположителен.
(обратно)192
35:23 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними — с Его пробуждением от сна.
(обратно)193
35:25 Букв.: мы проглотили его.
(обратно)194
а 36:2 Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
(обратно)195
б 36:2 Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
(обратно)196
36:3 Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
(обратно)197
36:7 Букв.: Божьи.
(обратно)198
36:10 Букв.: мы видим свет.
(обратно)199
37:1 Пс 37 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
(обратно)200
37:3 Многозначность слов этой фразы в оригинале дает основание для многих интерпретаций и переводов.
(обратно)201
37:6 Букв.: праведность твоя взойдет, как свет.
(обратно)202
37:7 Букв.: не раздражайся на того, чьи пути удачны, на человека, который вынашивает планы злые.
(обратно)203
37:18 Букв.: знает дни.
(обратно)204
37:26 Или: и потомки его благословенны.
(обратно)205
37:36 Перевод по LXX, масоретский текст: он.
(обратно)206
38:18 Букв.: боль моя всегда пред глазами.
(обратно)207
38:20 Перевод по кумранскому тексту; масоретский текст: мои живые враги.
(обратно)208
39:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.
(обратно)209
39:3 Одно из возможных значений трудного масоретского текста.
(обратно)210
39:5 Букв.: и какова мера моих дней.
(обратно)211
39:6 Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.
(обратно)212
39:7 Букв.: и не знает, кто соберет.
(обратно)213
39:9 Букв.: от всех преступлений моих.
(обратно)214
39:11 Букв.: удары Твои.
(обратно)215
40:7 Или: открыл мне уши, или (возможно, со ссылкой на Исх 21:6 и Втор 15:17): проколол мне ухо, т. е. принял меня как добровольного раба; в LXX: уготовил мне тело.
(обратно)216
40:8 Друг. возм. пер.: иду с книжным свитком, написанным обо мне (или: для меня).
(обратно)217
40:13 Букв.: сердце мое покинуло меня.
(обратно)218
40:18 Букв.: думает.
(обратно)219
41:4 Букв: и всю постель его Ты сменишь / преобразишь. Это может быть понято и как указание на полное исцеление.
(обратно)220
41:7 Букв.: сердце; см. примеч. к 7:10.
(обратно)221
41:9 Букв.: слово / дело от Велиала излилось на него. Cм. примеч. «а» к 2 Кор 6:15.
(обратно)222
41:10 Букв.: поднял на меня пяту.
(обратно)223
а 41:13 Букв.: пред лицом Твоим.
(обратно)