Выбрать главу

32:3 Букв.: кости.

(обратно)

178

32:4 Перевод предположителен.

(обратно)

179

32:6 Друг. чтение: когда невзгоды (придут).

(обратно)

180

32:11 Букв.: кто сердцем правдив.

(обратно)

181

33:7 Букв.: собрал воды морские как груду. В LXX и в арамейском переводе: воды собрал в сосуд (букв.: мех).

(обратно)

182

33:15 Здесь слово «сердце» используется в знач. природы человека, включающей в себя его разум, чувства и волю.

(обратно)

183

33:18 Букв.: око Господа на почитающих Его.

(обратно)

184

34:1 Пс 34 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.

(обратно)

185

34:3 Или: во Господе.

(обратно)

186

34:6 В некот. евр. рукописях, в LXX и друг. древн. пер.: взирайте на Него и сияйте.

(обратно)

187

34:11 LXX и друг. древн. пер.: богатым.

(обратно)

188

34:23 См. в Словаре Искупление.

(обратно)

189

35:3 По одной из конъектур: обрати копье и секиру против гонителей моих.

(обратно)

190

35:12 Друг. чтение: посягают на жизнь мою.

(обратно)

191

35:16 Перевод этой строки предположителен.

(обратно)

192

35:23 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними — с Его пробуждением от сна.

(обратно)

193

35:25 Букв.: мы проглотили его.

(обратно)

194

а 36:2 Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).

(обратно)

195

б 36:2 Букв.: нет страха Божия пред глазами его.

(обратно)

196

36:3 Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).

(обратно)

197

36:7 Букв.: Божьи.

(обратно)

198

36:10 Букв.: мы видим свет.

(обратно)

199

37:1 Пс 37 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.

(обратно)

200

37:3 Многозначность слов этой фразы в оригинале дает основание для многих интерпретаций и переводов.

(обратно)

201

37:6 Букв.: праведность твоя взойдет, как свет.

(обратно)

202

37:7 Букв.: не раздражайся на того, чьи пути удачны, на человека, который вынашивает планы злые.

(обратно)

203

37:18 Букв.: знает дни.

(обратно)

204

37:26 Или: и потомки его благословенны.

(обратно)

205

37:36 Перевод по LXX, масоретский текст: он.

(обратно)

206

38:18 Букв.: боль моя всегда пред глазами.

(обратно)

207

38:20 Перевод по кумранскому тексту; масоретский текст: мои живые враги.

(обратно)

208

39:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.

(обратно)

209

39:3 Одно из возможных значений трудного масоретского текста.

(обратно)

210

39:5 Букв.: и какова мера моих дней.

(обратно)

211

39:6 Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.

(обратно)

212

39:7 Букв.: и не знает, кто соберет.

(обратно)

213

39:9 Букв.: от всех преступлений моих.

(обратно)

214

39:11 Букв.: удары Твои.

(обратно)

215

40:7 Или: открыл мне уши, или (возможно, со ссылкой на Исх 21:6 и Втор 15:17): проколол мне ухо, т. е. принял меня как добровольного раба; в LXX: уготовил мне тело.

(обратно)

216

40:8 Друг. возм. пер.: иду с книжным свитком, написанным обо мне (или: для меня).

(обратно)

217

40:13 Букв.: сердце мое покинуло меня.

(обратно)

218

40:18 Букв.: думает.

(обратно)

219

41:4 Букв: и всю постель его Ты сменишь / преобразишь. Это может быть понято и как указание на полное исцеление.

(обратно)

220

41:7 Букв.: сердце; см. примеч. к 7:10.

(обратно)

221

41:9 Букв.: слово / дело от Велиала излилось на него. Cм. примеч. «а» к 2 Кор 6:15.

(обратно)

222

41:10 Букв.: поднял на меня пяту.

(обратно)

223

а 41:13 Букв.: пред лицом Твоим.

(обратно)