335
68:24 Перевод этого слова дан по LXX.
(обратно)336
68:27 Букв.: вы, из источника Израиля.
(обратно)337
68:30 Используемый здесь евр. предлог имеет также значение: из.
(обратно)338
68:32 Так в LXX. Значение евр. слова неизвестно.
(обратно)339
69:2 Букв.: вода до души дошла.
(обратно)340
69:10 Букв.: съела.
(обратно)341
а 69:22 LXX: желчь.
(обратно)342
б 69:22 Или: кислым вином.
(обратно)343
69:23 В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество — ловушкой.
(обратно)344
69:32 Букв.: (жертвенный) бык с рогами и копытами.
(обратно)345
71:16 Букв.: приду с великими делами.
(обратно)346
а 71:20 Здесь и ниже в этом стихе друг. чтение: нам, нас.
(обратно)347
б 71:20 Букв.: из глубин земли — очевидно, в знач. «выведешь из глубокой печали и подавленности».
(обратно)348
72:1 LXX: для Соломона.
(обратно)349
72:14 Букв.: дорога# кровь их.
(обратно)350
72:17 Заключительные стихи представляют собой славословие (доксологию), которым завершается Вторая книга псалмов.
(обратно)351
73:4 Данный перевод представляет иное членение одного из слов масоретского текста; масоретский текст: ибо нет (у них) страданий в их смерти, тучны тела их.
(обратно)352
73:10 Друг. возм. пер.: потому обращается сюда народ его и глотает воду обильно.
(обратно)353
73:14 Букв.: весь день.
(обратно)354
73:20 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к людям нечестивым со сном, а время суда над ними — с Его пробуждением от сна.
(обратно)355
74:1 См. примеч. «а» к 32:1.
(обратно)356
74:2 Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою.
(обратно)357
74:3 Букв.: подними стопы Свои.
(обратно)358
а 74:11 Букв.: правую.
(обратно)359
б 74:11 Букв.: из-за пазухи (вынь ее).
(обратно)360
74:12 Букв.: мой — здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.
(обратно)361
74:14 Перевод предположителен; масоретский текст: народу, обитателям пустыни.
(обратно)362
75:7 Букв.: от пустыни.
(обратно)363
75:11 Букв.: Я (Бог) отсеку.
(обратно)364
76:5 LXX: гор вечных.
(обратно)365
76:6 Букв.: рук не найти.
(обратно)366
76:7 Букв.: погрузились в глубокий сон и кони, и колесницы.
(обратно)367
76:11 Один из возможных переводов этой фразы. Оригинал труден и дает простор различным толкованиям.
(обратно)368
77:9 Букв.: окончилось ли слово (обещание) Его от поколения к поколению.
(обратно)369
77:10 Букв.: забыл Бог быть милостивым.
(обратно)370
а 77:11 Букв.: правая рука Всевышнего.
(обратно)371
б 77:11 Друг. возм. пер.: больно мне, но (помню я) годы милости Всевышнего.
(обратно)372
77:14 Или: в святости.
(обратно)373
77:21 Букв.: рукою Моисея и Аарона. См. в Словаре Моисей.
(обратно)374
78:1 См. примеч. «а» к 32:1.
(обратно)375
78:35 Букв.: их скала.
(обратно)376
78:54 Букв.: правой.
(обратно)377
78:55 Букв.: он изгнал язычников пред ними.
(обратно)378
78:61 Букв.: силу Свою.
(обратно)379
78:65 Друг. возм. пер.: воин, после (выпитого им) вина протрезвевший; или: после вина кричащий. Сравнение, странное для нашего западного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.
(обратно)380
78:67 См. в Словаре Колена Израиля.
(обратно)381
78:71 Букв.: кормящими (матками овчими).
(обратно)382
79:7 Букв.: место обитания его (Иакова); или: пастбище его.
(обратно)383
79:11 Букв.: сыновей смерти.
(обратно)384
80:4 Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.
(обратно)385
а 80:16 Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.
(обратно)