Выбрать главу

* 135. Н. В. Михеевой.

1895 г. Августа 10. Я. П.

Милостивая государыня

Надежда Васильевна,

Я действительно одно время находился в батарее вашего отца1 и действительно в то время, играя в карты, занимал деньги и бывал должен разным лицам. Но долги мои всегда мучили меня, пока не бывали заплачены, и я решительно не помню, чтобы в числе таких долгов был долг вашему отцу, даже могу сказать, что помню, что, уезжая из Крыму, у меня такого долга не было. Подтверждением этого служит для меня во-1-х, то, что я всегда давал расписки тем, кому был должен, а такой расписки нет; во-2-х, и главное, то, что ваш отец в продолжение почти 40 лет ни разу не заявил мне об этом долге. И потому я полагаю, что тут есть какое-то недоразумение, которым вы были введены в заблуждение, и очень сожалею об этом. С совершенным уважением остаюсь готовый к услугам.

Лев Толстой.

Печатается по листу 90 копировальной книги.

Надежда Васильевна Михеева в письме от 1 августа 1895 г. писала Толстому: «Покойный отец мой, отставной генерал от артиллерии, Василий Семенович Филимонов, рассказывал мне, что Вы, состоя офицером в его батарее, во время Севастопольской кампании, заняли у него на честное слово 500 руб. и до сего времени этих денег не отдавали. Отец мой умер в 1891 г. в Москве, а мать умерла в этом, и наследницей их являюсь я».

«Зная, что продолжительное время не уничтожает такого рода обязательств», она спрашивает Толстого, признает ли он этот долг и какого рода документ следует ему выслать в удостоверение того, что она действительно является дочерью Филимонова.

1 Василий Семенович Филимонов (1817—1891), командовал при обороне Севастополя в чине сначала капитана, потом подполковника, той самой 3-й легкой батареей 11-й артиллерийской бригады, к которой был прикомандирован Толстой. В Дневнике Толстого от 23 января 1855 г. сохранился краткий отзыв о нем Толстого (см. т. 47, стр. 35, 274).

* 136. Джону Кенворти (John Kenworlhy).

1895 г. Августа 18. Я. П.

Dear friend,

I have got your letter and will answer it, each point separately.

1) I am very sorry that you have spent so much money for the translation of the four Gospels. 100 for a volume is very dear.1

2) I have not yet had time to look over the translations of «What I believe» and «While you have the light», but I will do so and, if they are not bad, will send you the authorisations. I think, that the «Kingdom of God» is one of my books, which will sell better, than others, and will bе very glad to know, that there is a cheap edition of it.2

3) I asked my friend Mr. Tchertkoff to send you a list of my writings since 1881, and he promised, that he will do it. His adress is: Russia, Government of Voronesh, station Rossosha. Vladimir Tshertkoff.

4) I would be very glad, if I could forward to you this year a new work, which should be edited by your company before any others. And hope to do so.

Yours truly

Leo Tolstoy.

30 August 1895.

Дорогой друг,

Я получил ваше письмо и буду отвечать на каждый пункт в отдельности.

1) Мне очень жаль, что вы истратили столько денег на перевод «Четырех евангелий», 100 фунтов за том очень дорого.1

2) Я еще не имел времени, чтобы просмотреть перевод «В чем моя вера» и «Ходите в свете, пока есть свет», но сделаю это и, если эти переводы не плохи, пошлю вам разрешение. Я думаю, что «Царство божие» — одна из моих книг, которая будет лучше продаваться, чем другие, и мне приятно будет узнать, что она существует в дешевом издании.2

3) Я просил моего друга Черткова послать вам список моих писаний с 1881 года, и он обещал мне это сделать. Его адрес: Россия, Воронежская губерния, почт. станция Россоша, Владимиру Черткову.

4) Был бы очень рад послать вам в нынешнем году новую вещь, которая могла бы быть издана вашим товариществом раньше других. Надеюсь это сделать.

Искренно ваш Лев Толстой.

30 августа 1895.

Печатается по листам 91 и 92 копировальной книги. Дата автографа «30 августа» должна пониматься как 30 августа нового стиля, так как о разрешениях на издание, помеченных «Август 1895» (см. письма к Братскому издательскому товариществу, №№ 149 и 150), говорится как о еще не написанных.

Ответ на письмо Кенворти от 7 августа н. ст., посвященное, главным образом, вопросам организации издания на английском языке сочинений Толстого.

1 Кенворти писал, что, по договору с переводчиком «Соединения, перевода и исследования четырех евангелий» К. И. Тёрнером, он обязался платить ему 100 фунтов стерлингов (около 1000 рублей) за том, и при слабом сбыте книги эта сумма тяжело ложится на издательство.

2 Далее Кенворти писал в том же письме, что им куплены в целях переиздания старые английские переводы «В чем моя вера?» (перевод Константина Попова, Лондон, 1885), «Ходите в свете, пока есть свет» (перевод Э. Диллона, Лондон, 1890) и «Царство божие внутри вас» (перевод Констенс Гарнет, Лондон, 1894); он просил высказаться о достоинстве этих переводов и, если переводы окажутся хороши, прислать разрешение на их переиздание.