-- Блестящий образец полицейской проницательности, -- сладко ответил я. -- Когда прошлым вечером я открывал коробку маслин, крышка отлетела, и ударила меня в лицо.
-- Вижу, что у этой крышки были увесистые кулаки, -- Маллен откинулся на спинку кресла. Его сложенные пальцы потянулись ко рту, и я уж было подумал, что он собирается их пососать. Но нет, -- просто у него была такая привычка.
-- Ваш кофе, инспектор, -- Гарда протянула ему поднос. Он с готовностью принял чашку и начал помешивать сахар ложечкой. Я поставил на заметку, что следует следить за его руками. А вдруг, когда я отвернусь, он засунет ложечку в рукав?
-- Мистер Амбрустер, -- я не хотел кофе, так как собирался как следует отоспаться этой ночью. Но инспектор мог подумать, что напиток отравлен, поэтому я тоже приложился к чашке.
-- Он такой милашка, этот инспектор, -- шепнула мне Гарда, переходя к Франсуаз. Маллен, разумеется, услышал это и неожиданно покраснел. Теперь перед ним вставал интересный вопрос -- полная ли Гарда идиотка, или же ей просто нравится озадачивать окружающих. Лично я давно бросил ломать над этим голову.
-- Полицейские очень любят пить кофе, когда к кому-нибудь приходят, -оскалил зубы Маллен. В его улыбке было что-то садистское. -- Это потому, что кофе, который мы пьем в участке, просто ужасен. -- Он сделал несколько глотков и продолжал, -- а вас не так-то просто застать дома.
-- К сожалению, у нас даже нет своего участка, -- ответил я, -- где подавали бы хоть какой-нибудь кофе. Весь день приходится проводить в раз?ездах, вы же понимаете.
Это был блестящий пример полного отсутствия ответа, но он вряд ли ожидал чего-то иного.
-- Сегодня утром на окраине города -- на 85-й окружной дороге, если быть точным -- обнаружен труп мужчины, афроамериканца, по имени Сэм Роупер. Я должен задать вам пару вопросов относительно этого убийства.
-- Значит, это было убийство, -- глубокомысленно произнесла Франсуаз.
-- Да, и в кармане жертвы была обнаружена вырезка из журнала с репортажем о вас... Вы знали Сэма Роупера?
Здесь можно было бы солгать, но делать этого не следовало. Многие запомнили нас в Сиэтле -- и люди в том баре, и таксисты, в гостинице были записаны наши имена, а в компьютерах аэропорта значилось, что мы за одну ночь слетали туда и обратно.
-- Мы познакомились с ним прошлой ночью, -- сказал я. -- Когда летали в Сиэтл.
Инспектор отставил в сторону чашку и окинул меня проницательным взглядом. Он вовсе не был толстым, более того, мог быть даже назван сухощавым, но вместе с тем казалось, что из кожи на его лице сочится жир.
-- Вот как? -- спросил он. -- И могу ли я узнать, что вы делали в Сиэтле?
-- Это был небольшой романтический ужин, -- проворковала Франсуаз. -Лос-Анджелес -- хороший город, инспектор, но если вы долго работаете в нем, то он начинает немного действовать на нервы, -- ее губы изящно скривились. -- Поэтому приятно иногда провести ночь в другом месте.
Инспектор оценивающе посмотрел на нее. На его лице было написано, что любой нормальный человек, начиная с него, охотно проведет вечер в любом месте, если его спутницей будет такая женщина.
-- Далекий путь для романтической ночи, -- задумчиво сказал он, вновь берясь за кофе.
-- Иногда это можно себе позволить, -- улыбнулся я.
-- И как же произошла ваша встреча Роупером? -- за узкими бойницами его глаз резвилась уверенность в том, что большинство из моих ответов он сможет проверить. И это на самом деле было так.
-- Один знакомый порекомендовал нам ночной клуб, -- сказала Франсуаз, -- Он называется "Тропическая бабочка", и мы решили провести время там. Майкл случайно разговорился с охранником, мы поболтали.
-- Потом подошла официантка, -- продолжил я. -- Она сказала, что за клубом началась потасовка. Я решил посмотреть, и вот, -- я осторожно дотронулся до своего лица, -- смог увидеть даже больше, чем собирался.
-- Вы подрались с Роупером? -- спросил инспектор. Ему хотелось бы, чтобы это было так.
-- Что вы. Мы были с ним по одну линию фронта, -- я вздохнул. -- Мне жаль, что его убили. Возможно, это были те же парни, что напали на него вчера.
-- Кто они были?
-- Как знать? Они имели что-то против него, хотели зверски избить. Это все, что я знаю.
Инспектор нырнул носом в пустую чашку и пробормотал:
-- Весь этот город живет на одном кофе, -- очевидно, это был намек на продолжение, и Гарда не заставила себя ждать.
-- Нельзя не выразить свое сожаление работой полиции, -- сказала Франсуаз. Надо было посмотреть, стала ли она пить кофе. Завтра снова будет жаловаться на то, что не смогла заснуть. -- Вчера вечером человек чуть не был забит до смерти. Сегодня его находят убитым. Конечно, я не хочу ничего сказать в ваш адрес, инспектор -- это не в вашей компетенции, -- но было бы гораздо лучше, если бы полицейские заостряли внимание не только на раскрытии преступлений, но и на предотвращении их.
Это был удар ниже пояса, так как никто из нас прошлым вечером не удосужился вызвать полицию. Кроме того, я сомневался, чтобы вмешательство копов помогло спасти жизнь бывшему сержанту. Но Маллен мог только догадываться об этом.
-- Я свяжусь со своими коллегами из Сиэтла, -- сказал он. -- И мы внесем ясность в то происшествие. Я попросил бы вас заехать завтра в отдел по расследованию убийств, чтобы подписать свои показания.
Он встал и протянул мне руку. Я ожидал, что он станет задавать вопросы и о смерти Мериен Шелл, но на сей раз инспектор Маллен решил оставить эту тему за кадром. Мне очень хотелось знать, известно ли ему о существовании связи между обоими делами. Но еще больше интересовал меня вопрос, есть ли такая связь на самом деле.
Уже, подходя, к двери Маллен обернулся и произнес:
-- Я видел вас в репортаже о пресс-конференции, которую давала эта миссис Шелл, -- его губы вновь раздвинулись, почему-то напомнив мне дверцы печи крематория. -- Получилось вполне неплохо.
Когда он выходил в коридор, то чуть не наступил на Гарду.
-- Мне кажется, он недолюбливает старушку Шелл, -- заметил я, осторожно отставляя полную чашку.