«Вы правы, он прочный», — сказал Савич.
Несколько мгновений они не могли придумать ничего другого, кроме как смотреть на препятствие на своём пути. Дикс сказал: «Похоже, кто-то серьёзно хочет выгнать тебя отсюда, Рут. Должно быть, они всё испортили ночью, когда никого не было рядом».
Дикс оглянулся на них и подумал, что все они похожи на отбросы из второсортного фильма с противогазами на поясах, уставившиеся на огромную кучу камней перед собой. «Знаешь, — сказал Дикс, — может быть, я…»
У меня есть идея получше, чем привозить бульдозеры, хотя это вообще невозможно. Мой тесть, Чаппи Холкомб. Он вырос здесь и говорил мне, что знает пещеры в этом районе, говорил, что исследовал большинство из них. Возможно, он знает другой путь сюда, другой путь, помимо главного входа.
«Ты прав, сюда невозможно доставить тяжёлое оборудование, чтобы разобраться в этом хаосе», — сказал Савич. Шерлок сказал: «Я предлагаю поговорить с тестем Дикса. Если он знает запасной выход в пещеру, это значительно облегчит дело».
Рут сказала: «Звучит как хорошая идея. Пойдём к нему. Да, и нам нужно купить ещё кетчупа. Рэйф сказал, что мы съели его вчера вечером вместе с остатками тушеного мяса».
«Рейф любит яичницу с кетчупом, — сказал Дикс. — Ему пришлось
Без этого утра. Да, пойдём. Думаю, нам всем будет лучше, если мы уедем отсюда на какое-то время.
«Давайте сделаем это», — сказал Савич, — «пока у меня не разболелась спина».
ТАРА
ПОЧТИ ЧАС спустя, на противоположной стороне Маэстро, Дикс въехал на своём Range Rover в массивные железные ворота с внушительной надписью «Тара». Они проехали четверть мили по дороге, посыпанной гравием, вдоль которой тянулись каменные заборы, обсаженные дубами и клёнами, а по обеим сторонам лежали высокие сугробы снега. Они уверенно поднимались, пока Рут не увидела, должно быть, самый большой дом в радиусе пятидесяти миль. Он напоминал южную плантацию – огромное белое пространство с дорическими колоннами по фасаду.
«Некоторые разбросаны», — сказала Рут. «Сколько лет Таре?»
Дикс свернул на кольцевую подъездную дорожку, достаточно просторную, чтобы припарковать двадцать машин. «Чаппи построил его в конце пятидесятых для своей невесты, мисс Анджелы Гастингс Бринкман из новоорлеанского семейства Бринкманов. Он поручил архитектору скопировать описания Тары из «Унесённых ветром».
Шерлок спросил: «Очевидно, у него есть деньги. Как он всего этого добился, шериф?»
Поднимаясь по широкой лестнице из шести глубоких ступеней, Дикс ответил: «Он научился банковскому делу ещё у отца, как он мне рассказал при нашей первой встрече. Он владеет частным банком Holcombe First Independent с десятком филиалов в этом районе. У него и его жены Анджелы было двое детей: моя жена Кристи и сын Энтони. Тони и его жена Синтия живут здесь с Чаппи. Анджела умерла, когда Кристи было десять, а что именно, я не помню».
Шерлок спросил: «Чаппи занимается еще какими-нибудь видами бизнеса?»
Дикс подумал, что копы должны знать всё. Он ухмыльнулся, глядя на её живое лицо, обрамлённое копной вьющихся рыжих волос.
«Он занимался развитием недвижимости в Вирджинии, Вашингтоне (округ Колумбия) и Мэриленде. Здесь, в глубинке, ничего грандиозного или броского».
Дикс нажал на кнопку звонка, и они подождали около полуминуты, прежде чем одна из огромных дубовых входных дверей распахнулась внутрь.
«Привет, Чаппи. Где Бертрам?» — спросил Дикс.
«У проклятого дворецкого завелась какая-то фигня в животе, он весь блевал, так что я отправил его к его сестре-врачу в Бельвилль.
«И кто эти люди, Дикс? О, ты та самая юная леди, которую Брюстер нашёл в лесу Дикса? Ты – главная тема для разговоров». Рут кивнула, он упер руки в бока и покачал головой. «Вы с Диксом так тусовались…»
и эта дикая погоня на грузовике в субботу вечером, когда Дикс и его помощники висели
Из окон патрульной машины, как Грязный Гарри; это единственное, о чём говорят в городе. Похоже, это делает вас знаменитостями, Дикс. Каково это?
«Парень», — любезно сказал Дикс, — «позволь мне представить тебе специального агента ФБР Рут Варнецки».
«Да, я слышал, мисс Варнецки. Как приятно познакомиться с женщиной-агентом ФБР».
Рут протянула руку старику, всё ещё стоявшему в дверях перед ней. «Да, пинок — это хорошее название». Она пожала ему руку.
«Чаппи Холкомб к вашим услугам, мэм. Что вы думаете о моих внуках?»
«Ну, на мне толстовке, джинсах и пальто Роба и носках Рэйфа.