Выбрать главу

64

Шарши — головной платок.

(обратно)

65

Т ы м а к — мужская теплая шапка.

(обратно)

66

А л ы п с а т а р — перекупщик.

(обратно)

67

Ласкательное от Магрифа.

(обратно)

68

Забедейши — пристав.

(обратно)

69

Х а л ь ф е — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.

(обратно)

70

К а р и — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст корана.

(обратно)

71

М у э д з и н — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.

(обратно)

72

Ф и д и я — отпущение грехов.

(обратно)

73

Х а т ы м — поминальная молитва.

(обратно)

74

А й т — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, крбан-айт.

(обратно)

75

Х а з р е т — святой. Старшее духовное лицо в мечети.

(обратно)

76

Прости, господи.

(обратно)

77

Первая строка молитвы.

(обратно)

78

Макам — манера чтения.

(обратно)

79

Слова молитвы.

(обратно)

80

Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман страшным грехом и позором.

(обратно)

81

Великий боже.

(обратно)

82

Свод молитв.

(обратно)

83

Ж а м а г а т — миряне.

(обратно)

84

М и н б е р — возвышение.

(обратно)

85

А б у-л ь-А л ь-М а а р р и — классик арабской литературы X–XI вв.

(обратно)

86

Эфенди — господин.

(обратно)

87

К у м г а н — кувшин.

(обратно)

88

Толмач — переводчик.

(обратно)

89

Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.

(обратно)

90

К а л я п у ш — расшитая жемчужным бисером, маленькая бархатная шапочка татарки.

(обратно)

91

Т а х и я — тюбетейка.

(обратно)

92

К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.

(обратно)

93

М а х ш а р — судный день.

(обратно)

94

Б а р а б а й — паровая мельница.

(обратно)

95

К е р е й — название рода. Во имя аллаха.

(обратно)

96

Во имя аллаха.

(обратно)

97

Дивана — юродивый.

(обратно)

98

Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.

(обратно)

99

Хорошо, хорошо, очень хорошо.

(обратно)

100

Нет бога, кроме бога.

(обратно)

101

Наваждение.

(обратно)

102

О х о т ш и — полицейские, обходчики.

(обратно)

103

Д а г у а — заключение.

(обратно)

104

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

105

Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.

(обратно)

106

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

107

Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.

(обратно)

108

Н а с ы б а й — жевательный табак.

(обратно)

109

Десятирублевые ассигнации.

(обратно)

110

Зиндан — темница, вырытая в земле.

(обратно)

111

Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.

(обратно)

112

Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.

(обратно)

113

Т о р ь — почетное место.

(обратно)

114

Аза — особое приношение после смерти близкого человека.

(обратно)

115

Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.

(обратно)